Was bedeutet orð fyrir orð in Isländisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes orð fyrir orð in Isländisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von orð fyrir orð in Isländisch.
Das Wort orð fyrir orð in Isländisch bedeutet wortgetreu, wortwörtlich. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes orð fyrir orð
wortgetreuadverb |
wortwörtlichadverb |
Weitere Beispiele anzeigen
Settu efnið fram með eigin orðum í stað þess að lesa upp orð fyrir orð. Verwende nicht einfach die Formulierungen aus schriftlichen Vorlagen oder Quellen, sondern gib die Gedanken mit deinen eigenen Worten wieder. |
Er best að þýða orð fyrir orð? Sind Wort-für-Wort-Übersetzungen vorzuziehen? |
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt. In den Pausen setzte ich mich hin und lernte Wort für Wort Englisch, indem ich die Publikationen verglich. |
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags. VIELE, die etwas vortragen sollen, schreiben alles mühsam aus; sie beginnen mit der Einleitung und arbeiten sich durch bis zum Schluss. |
Allar 900 stúlkurnar stóðu saman, á þriðja kvöldi búðanna, og fóru upphátt með allan textann, orð fyrir orð. Am dritten Abend standen alle 900 Mädchen auf und trugen gemeinsam die ganze Erklärung Wort für Wort auswendig vor. |
Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð. Wieder andere sind sehr wörtlich übersetzt, fast Wort für Wort. |
Eins og þið sjáið, þá lærði ég ekki versið utanbókar orð fyrir orð. Wie Sie sehen, habe ich nicht den ganzen Vers Wort für Wort auswendig gelernt. |
Það er ekki meiningin að afrita bréfið orð fyrir orð í hvert skipti sem við skrifum einhverjum á svæðinu. Er ist nicht dafür gedacht, einfach abgeschrieben zu werden. |
Það kom í ljós að hann hafði lært fyrstu 33 sögurnar utan að orð fyrir orð, meðal annars erfið staðar- og mannanöfn.“ Er kannte tatsächlich die ersten 33 Geschichten auswendig, auch schwierige Orts- und Personennamen.“ |
Þegar ég gerði smáhvíld á einum stað heyrði ég mér til undrunar að hann hélt sögunni áfram orð fyrir orð eins og hún stendur í Biblíusögubókinni. . . . Als ich einen Augenblick innehielt, stellte ich zu meinem Erstaunen fest, daß er die Geschichte Wort für Wort so weitererzählte, wie sie im Geschichten-Buch steht. . . . |
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð. Da keine Sprache genau den gleichen Wortschatz und die gleiche Grammatik hat wie das biblische Hebräisch und Griechisch, wäre eine wortwörtliche Übersetzung an vielen Stellen unverständlich oder würde sogar einen falschen Sinn vermitteln. |
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“ Deshalb haben wir es . . . für absolut notwendig befunden, dass die Gläubigen über eine Wort-für-Wort-Bibelübersetzung verfügen, die für jedes hebräische Wort ein entsprechendes lateinisches angibt.“ |
Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu. Im Lauf der Zeit sind nämlich neue Wörter dazugekommen, alte wurden ersetzt und viele haben mittlerweile andere Bedeutungen. |
Með það í huga hefur hið stjórnandi ráð Votta Jehóva valið eftirfarandi orð Jesú sem árstexta fyrir árið 2012: „Þitt orð er sannleikur.“ Darum hat die leitende Körperschaft von Jehovas Zeugen für das Jahr 2012 die Worte Jesu aus Johannes 17:17, die er aus vollster Überzeugung sprach, als Jahrestext gewählt: „Dein Wort ist Wahrheit.“ |
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“ In Gottes Wort heißt es: ‘Diese Worte, die ich dir gebiete, sollst du deinem Sohn einschärfen.’ |
(Jesaja 25:6-9; Opinberunarbókin 7:16, 17) Já, þótt í kristna heiminum ríki hungur eftir að heyra orð Jehóva, eins og Amos sagði fyrir, gengur orð Jehóva út frá hinni himnesku Jerúsalem. Ja, während die Christenheit, wie von Amos vorhergesagt, von einem Hunger heimgesucht wird, die Worte Jehovas zu hören, geht von dem himmlischen Jerusalem das Wort Jehovas aus. |
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“ Meine Frau antwortete: „Sagen Sie es wortwörtlich auf, damit der Geist von Ihren Worten Zeugnis ablegen kann.“ |
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð? 2. (a) Was lässt darauf schließen, dass Jesus nicht sagen wollte, wir müssten das Mustergebet Wort für Wort aufsagen? |
Stundum flutti Esekíel boðskap orð fyrir orð. Manchmal übermittelte Hesekiel eine wörtlich festgelegte Botschaft. |
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna. 16 Auch auf Männer kann das, was andere sagen, ermutigend oder entmutigend wirken — gerade wenn es von der eigenen Frau kommt. |
Ég les bara fyrir hann ákveðið vers tvisvar til þrisvar og síðan endurtekur hann það eftir mér orð fyrir orð. Ich las ihm einen Vers einfach mehrmals vor, und er sprach ihn jeweils nach. |
Þegar Andrew var sex ára var móðir hans búin að hjálpa honum að leggja á minnið rúmlega 80 biblíuvers orð fyrir orð. Als Andrew sechs Jahre alt war, hatte seine Mutter ihm geholfen, über 80 Bibeltexte Wort für Wort auswendig zu lernen. |
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“ 4 Jene nigerianischen Zeugen standen in dem Ruf, im Einklang mit den Worten des Paulus zu leben: „Denn darum zahlt ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes öffentliche Diener, die für ebendiesen Zweck beständig dienen“ (Römer 13:6). |
(Lúkas 11:14-19; Matteus 7:22, 23) Kraftaverk eru þess vegna ekki nægilega skýr sönnun fyrir því að Biblían sé orð Guðs — sönnun þess að sjálf orð Biblíunnar, boðskapurinn sem hún flytur, sé frá Guði. Es wäre also etwas anderes nötig, um einen sicheren Beweis dafür zu erbringen, daß die Bibel Gottes Wort ist — etwas, was zeigen würde, daß die Worte der Bibel, die darin enthaltenen Botschaften, von Gott stammen. |
Sem dæmi má nefna að eftir að Ísraelsmenn unnu borgina Aí „las Jósúa upp lagasafnið, orð fyrir orð, blessunina og bölvunina, nákvæmlega eins og skráð er í lögbókinni . . . frammi fyrir öllum söfnuði Ísraels“. — Jós. „Vor der ganzen Versammlung Israels“ las zum Beispiel Josua nach der Eroberung von Ai „alle Worte des Gesetzes vor, den Segen und den Fluch, gemäß allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben steht“ (Jos. |
Lass uns Isländisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von orð fyrir orð in Isländisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Isländisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Isländisch
Kennst du Isländisch
Isländisch ist eine germanische Sprache und die Amtssprache Islands. Es ist eine indogermanische Sprache, die zum nordgermanischen Zweig der germanischen Sprachgruppe gehört. Die Mehrheit der Isländischsprachigen lebt in Island, etwa 320.000. Mehr als 8.000 isländische Muttersprachler leben in Dänemark. Die Sprache wird auch von etwa 5.000 Menschen in den Vereinigten Staaten und von mehr als 1.400 Menschen in Kanada gesprochen. Obwohl 97 % der isländischen Bevölkerung Isländisch als ihre Muttersprache betrachten, nimmt die Zahl der Sprecher in Gemeinschaften außerhalb Islands ab, insbesondere in Kanada.