Que signifie специфика dans Russe?
Quelle est la signification du mot специфика dans Russe? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser специфика dans Russe.
Le mot специфика dans Russe signifie particularité, caractéristique, spécificité, spécialité, singularité. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.
Signification du mot специфика
particularité(peculiarity) |
caractéristique(peculiarity) |
spécificité(peculiarity) |
spécialité(peculiarity) |
singularité(peculiarity) |
Voir plus d'exemples
В своем вступительном заявлении директор Отдела по вопросам международных договоров обратил внимание Комиссии на пункт # резолюции # В Генеральной Ассамблеи от # июня # года, в котором Ассамблея просила каждую функциональную комиссию изучить методы своей работы в целях повышения эффективности осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, признавая отсутствие необходимости единообразного подхода, поскольку каждая функциональная комиссия имеет свою собственную специфику Dans sa déclaration liminaire, le Directeur de la Division des traités a appelé l'attention de la Commission sur le paragraphe # de la résolution # de l'Assemblée générale en date du # juin # dans laquelle cette dernière priait chaque commission technique d'examiner ses méthodes de travail afin de mieux assurer l'application des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, estimant qu'une approche uniforme n'était pas indispensable puisque chacune de ces commissions avait un caractère qui lui était propre |
Для этого осуществляется стратегическое руководство и устанавливаются четкие ориентиры, разрабатываются с учетом специфики миссий соответствующие планы и рамочные программы, выносятся продуманные рекомендации, разрабатываются надлежащие инструменты и организуется всестороннее обучение и развитие людских ресурсов. À cet effet, elle proposera des orientations stratégiques et des directives claires, des plans et cadres adaptés à chaque mission, des conseils avisés, des outils et des programmes complets de formation et de perfectionnement concernant la gestion des ressources humaines. |
признает роль потоков частного капитала в мобилизации средств для финансирования развития, подчеркивает проблемы, которые порождает чрезмерный приток краткосрочного капитала во многие развивающиеся страны, отмечает, что при разработке и осуществлении мер по управлению потоками капитала в целях решения этих проблем, включая меры макроэкономической политики, меры макропруденциального регулирования и другие формы регулирования операций по счету движения капитала, необходимо учитывать специфику положения отдельных стран; Est consciente du rôle des flux de capitaux privés aux fins du financement du développement, met en relief les problèmes que posent, à de nombreux pays en développement, des entrées excessives de capitaux à court terme, note que la situation spécifique de chaque pays doit être prise en considération dans la conception et la mise en œuvre des mesures de gestion des mouvements de capitaux destinées à traiter ces problèmes, telles que les politiques macroéconomiques, les mesures macroprudentielles et les autres formes de régulation des mouvements de capitaux; |
При оказании такой помощи необходимо учитывать специфику каждой НРС и избегать выдвижения чрезмерных условий. Il fallait prêter une aide en tenant compte des spécificités de chaque PMA et en évitant d’imposer des conditions préalables excessives. |
С учетом контекста статьи # в качестве общего описания обязательств по Конвенции терминология, используемая в пункте # статьи # соответствует контексту, поскольку основной акцент делается на обязательстве государств-участников принять меры, разработанные с учетом специфики положения, которое надлежит исправить, и подходящие для достижения поставленных целей Si l'on tient compte de la nature même de l'article # qui énonce de manière générale les obligations incombant aux États parties au titre de la Convention, la terminologie employée au paragraphe # de l'article # prend tout son sens en mettant l'accent sur l'obligation des États parties de prendre des mesures adaptées aux situations concrètes auxquelles il faut remédier et propres à atteindre les objectifs fixés |
· применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики; · Faire en sorte que la redéfinition des priorités, et notamment la redistribution des dépenses militaires, par les différents ministères et départements se fasse selon une approche globale et de façon cohérente, en vérifiant que cette répartition et l’établissement des budgets obéissent au principe de l’égalité de traitement des deux sexes; |
Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие: La directive suivante pourrait rendre compte de cette spécificité qui marque l’acceptation des traités pour lesquels l’acceptation unanime reste la règle : |
и документ «Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития» и которые вносят важный вклад в усилия стран, обязавшихся следовать их решениям, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, памятуя при этом об отсутствии подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и необходимость в полной мере учитывать специфику положения каждой страны; et le Partenariat de Busan pour une coopération efficace au service du développement, qui contribuent considérablement aux efforts des pays qui y ont souscrit, notamment par l’adoption des principes fondamentaux que sont l’appropriation nationale, l’alignement, l’harmonisation et la gestion axée sur les résultats, sachant qu’il n’existe pas de formule universelle qui garantirait l’efficacité de l’aide et que la situation particulière de chaque pays doit être étudiée de près ; |
подтверждает также свою просьбу к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы в процессе поддержания постоянно обновляемого веб‐сайта, содержащего достоверную информацию, в рамках Департамента общественной информации было гарантировано правильное распределение финансовых и людских ресурсов, выделяемых на поддержание веб‐сайта Организации Объединенных Наций, между всеми официальными языками, постоянно учитывая при этом специфику каждого официального языка; Réitère la demande faite au Secrétaire général de veiller dans toute la mesure possible et en s’assurant de l’actualité et de l’exactitude du contenu du site, à ce que les ressources humaines et financières du Département de l’information prévues à ce titre soient adéquatement réparties entre toutes les langues officielles, en tenant compte de la spécificité de chacune de ces langues; |
особо отмечая, что страны со средним уровнем дохода должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и что их национальные усилия должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у стран со средним уровнем дохода возможностей в плане развития, с учетом их национальной специфики, Soulignant que les pays à revenu intermédiaire doivent assumer la responsabilité première de leur développement et que leurs efforts doivent être complétés par des programmes, mesures et politiques mondiaux qui concourent à élargir leurs possibilités de développement, tout en tenant compte de la situation propre à chaque pays, |
Беженцы и ВПЖ часто сталкиваются с одинаковыми проблемами в плане доступа к помощи и защиты, в частности с повышенным риском подвергнуться сексуальному и гендерному насилию (СГН), и в ряде случаев нуждаются в схожих мерах, учитывающих гендерную специфику, для решения этих проблем Réfugiées et femmes déplacées connaissent souvent des difficultés similaires en termes d’assistance et de protection, telles qu’un risque accru de violence sexuelle et sexiste, et pourraient bénéficier dans certains cas de mesures analogues adaptées à leur sexe pour être à même d’y faire face |
использование международных статистических классификаций и стандартов, которые не всегда учитывают специфику африканских стран (то есть характер их экономики, привычки местного населения и т.п.) L’utilisation de références et de normes statistiques internationales qui ne tiennent pas toujours compte des spécificités africaines (par exemple, la nature de l’économie africaine, les habitudes des populations locales, etc.) |
В качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и в соответствии с рекомендацией # Постоянного форума по вопросам коренных народов Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) привержена повышению качества образования коренных народов на основе учета специфики их мировоззрения и педагогических принципов En tant qu'institution spécialisée des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et conformément à la recommandation # de l'Instance permanente, l'UNESCO s'attache à promouvoir pour les peuples autochtones une éducation de qualité, en tenant compte des conceptions du monde et de la pédagogie qui leur sont propres |
необходимости обеспечения одинакового подхода к борьбе против всех форм диффамации религий во избежание установления какой-либо иерархии в связи с различными проявлениями дискриминации, даже если их специфика и интенсивность различаются с точки зрения истории, географии и культуры; La nécessité de traiter de manière égale la lutte contre toutes les formes de diffamation des religions, de façon à éviter toute hiérarchisation des différentes manifestations de discrimination même si leur spécificité et leur intensité peuvent varier avec le contexte, l’histoire, la géographie et la culture; |
В результате были проведены ознакомительные семинары для профессиональной подготовки недавно принятых сотрудников по вопросам адаптации региональной нормативной базы ЭСКЗА с учетом национальной специфики и определения подходящих механизмов для разработки, осуществления и оценки национальной социальной политики. C’est ainsi notamment que des ateliers ont été organisés pour rendre le personnel nouvellement recruté mieux à même d’adapter les cadres régionaux de la CESAO aux particularités nationales et de concevoir des mécanismes pour élaborer, mettre en œuvre et évaluer les politiques sociales nationales. |
Они стремятся поощрять применение этих рамок деятельности во всех государствах−членах на всех соответствующих уровнях с учетом национальной специфики посредством совместных и раздельных действий и ежегодно отчитываются о своей деятельности. Elle s’est engagée à promouvoir ce cadre d’action dans les États membres, à tous les échelons appropriés, en tenant compte des pratiques nationales, par des actions communes ou individuelles, et à rendre compte tous les ans de ses activités. |
Статья 4: Правительственные организации и аффилированные с ними структуры, в том числе те, на которые распространяются нормы Трудового кодекса, а также прочие организации, деятельность которых ввиду их специфики не регулируется положениями Трудового кодекса, обязаны предоставлять работающим матерям надлежащие помещения рядом с их рабочим местом для кормления грудью. Article 4 – Les organisations publiques (et les organes qui leur sont affiliés), y compris celles qui doivent respecter les règles du Code du travail et celles qui n’ont pas à le faire en raison des conditions de travail spéciales qu’elles offrent, doivent mettre à proximité du lieu de travail des installations adéquates à la disposition des mères qui travaillent pour qu’elles puissent allaiter leurs nourrissons. |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, несут обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы, Affirmant de nouveau que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés, que la communauté internationale doit les traiter globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance, et que s'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quels qu'en soient les systèmes politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, |
Образ жизни того или иного этноса является интегральным показателем, который имеет свою специфику и находит отображение в комплексе таких показателей, как количество, родная земля, география расселения, социально-поселенческая структура, языковая ориентация, уровень образования, профессиональная квалификация, традиции, обычаи, вероисповедание. Le mode de vie spécifique à telle ou telle ethnie participe de différents facteurs (nombre, terre natale, dispersion géographique, structure sociale de l’habitat, orientation linguistique, niveau d’instruction, qualifications professionnelles, traditions, coutumes et convictions religieuses), qui constituent autant d’indicateurs des conditions de vie de l’ethnie considérée. |
Главная цель расширенной Инициативы БСВЗ заключалась в укреплении связи между облегчением долгового бремени и политикой, четко учитывающей специфику условий в стране, в целях сокращения масштабов нищеты через оказание "более глубокой, более широкой и более быстрой" помощи в деле облегчения долгового бремени L'objectif principal de l'Initiative PPTE renforcée était d'instaurer un lien plus étroit entre l'allégement de la dette et la mise en œuvre d'orientations adaptées au pays pour réduire la pauvreté en accordant un allégement de la dette «plus prononcé, plus large et plus rapide» |
• Было отмечено, что при рассмотрении различных аспектов международной миграции необходимо учитывать потребности и специфику положения женщин и детей • Il a été noté que dans l'examen des aspects multidimensionnels de la migration internationale, il est nécessaire de prendre en compte les besoins et les spécificités des femmes et des enfants |
Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию. La discrimination fondée sur le sexe se manifeste de différentes façons, selon les cultures et la situation du pays, mais invariablement elle constitue un obstacle économique. |
При поддержке со стороны Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в рамках этой программы министерству здравоохранения оказывалось содействие в разработке концепции медицинской помощи с учетом возрастной специфики для подростков, входящих в группу риска, в результате этого # процентов таких подростков были информированы о такой помощи и # процентов- посетили соответствующие медицинские учреждения Avec le concours du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, le programme a permis d'aider le Ministère de la santé à définir des modèles de services de santé conçus spécifiquement pour les jeunes et destinés aux adolescents les plus exposés; il s'est avéré par la suite que # % des jeunes ciblés connaissaient les services en question et que # % les avait utilisés |
Это необходимо делать с учетом специфики ограничительных факторов, усиливающих зависимость Палестины от израильской экономики Les paragraphes qui suivent s'inspirent des précédents rapports de la CNUCED et de ses contributions récentes aux efforts déployés par d'autres organismes internationaux (UNRWA et CESAO-ONU) pour mettre en place un cadre d'intégration réalisable dans le contexte palestinien |
Экологические проблемы не знают границ и поэтому должны решаться с учетом их специфики и на основе самого широкого регионального и международного сотрудничества. Les problèmes d’environnement ne connaissent pas de frontières, et doivent donc être considérés dans leur propre perspective et sur la base d’une coopération plus ample des communautés régionales et de la communauté internationale. |
Apprenons Russe
Maintenant que vous en savez plus sur la signification de специфика dans Russe, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Russe.
Mots mis à jour de Russe
Connaissez-vous Russe
Le russe est une langue slave orientale originaire du peuple russe d'Europe de l'Est. C'est une langue officielle en Russie, en Biélorussie, au Kazakhstan, au Kirghizistan, ainsi que largement parlée dans les États baltes, le Caucase et l'Asie centrale. Le russe a des mots similaires au serbe, au bulgare, au biélorusse, au slovaque, au polonais et à d'autres langues dérivées de la branche slave de la famille des langues indo-européennes. Le russe est la plus grande langue maternelle d'Europe et la langue géographique la plus répandue en Eurasie. C'est la langue slave la plus parlée, avec un total de plus de 258 millions de locuteurs dans le monde. Le russe est la septième langue la plus parlée au monde en nombre de locuteurs natifs et la huitième langue la plus parlée au monde en nombre total de locuteurs. Cette langue est l'une des six langues officielles des Nations Unies. Le russe est également la deuxième langue la plus populaire sur Internet, après l'anglais.