Apa yang dimaksud dengan πρωτότυπο dalam Yunani?
Apa arti kata πρωτότυπο di Yunani? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan πρωτότυπο di Yunani.
Kata πρωτότυπο dalam Yunani berarti Purwarupa, asal, master. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.
Arti kata πρωτότυπο
Purwarupanoun Το πρωτότυπο του Mercury 7 έχει έρθει για δοκιμή Purwarupa Mercury 7 sudah datang untuk dites. |
asalnoun |
masternoun Κατόπιν εξετάζαμε κάθε πρωτότυπο δίσκο πολύ προσεκτικά στο μικροσκόπιο για να βεβαιωθούμε ότι δεν ήταν ελαττωματικός. Kemudian kami memeriksa setiap master record dengan sangat saksama di bawah mikroskop untuk memastikan semuanya sempurna. |
Lihat contoh lainnya
»Οι διάστιχες μεταφράσεις του ευαγγελίου του Λουκά από την πρωτότυπη ελληνική γλώσσα δείχνουν ότι αυτό που στην πραγματικότητα είπαν τα πλήθη των αγγέλων οι οποίοι εμφανίστηκαν στους βοσκούς ήταν: ‘και επί γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκίας’. ”Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’. |
Βάιν, σχολιάζοντας τη λέξη φαρμακία του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου λέει: «Στη μαγγανεία, η χρήση φαρμάκων [ναρκωτικών], απλών και ισχυρών, συνοδευόταν γενικά από επωδές και εκκλήσεις σε απόκρυφες δυνάμεις, καθώς και από την προμήθεια διαφόρων φυλαχτών, περίαπτων, κτλ., με υποτιθέμενο σκοπό να προφυλαχτεί ο αιτών ή ο ασθενής από την προσοχή και τη δύναμη των δαιμόνων, αλλά στην ουσία ο σκοπός ήταν να εντυπωσιαστεί από τις μυστηριώδεις ικανότητες και δυνάμεις του μαγγανευτή». Vine, dalam mengulas kata Yunani ini, mengatakan, ”Dalam ilmu sihir, penggunaan obat-obat bius, yang ringan ataupun yang keras, pada umumnya disertai dengan mantra-mantra dan permohonan untuk kekuatan gaib, dengan perlengkapan aneka macam guna-guna, jimat, dsb., yang katanya dimaksudkan untuk menjauhkan pemakainya atau pasien itu dari perhatian dan kuasa hantu-hantu, tetapi sebenarnya dimaksudkan untuk mengesankan pemakainya kepada sumber-sumber misterius dan kuasa dari ahli sihir itu.” |
Στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, η λέξη συγγενής του πρωτότυπου κειμένου αναφέρεται σε έναν εξ αίματος συγγενή, αλλά δεν χρησιμοποιείται ποτέ για τη συγγένεια μεταξύ γονέων και παιδιών. Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, syg·ge·nesʹ memaksudkan sanak saudara karena hubungan darah, tetapi kata itu tidak pernah digunakan untuk hubungan antara orang tua dan anak. |
Η λέξη που χρησιμοποιείται στο πρωτότυπο κείμενο και αποδίδεται «θεωρεί», βασικά «δηλώνει την ενέργεια που κάνει η διάνοια για να συλλάβει ορισμένα γεγονότα σχετικά με κάποιο πράγμα».—An Expository Dictionary of New Testament Words (Ερμηνευτικό Λεξικό των Λέξεων της Καινής Διαθήκης) του Γ. Kata Yunani untuk ”mengamat-amati” yang digunakan di sini pada dasarnya ”menyatakan tindakan pikiran dalam melihat fakta-fakta tertentu mengenai suatu hal.”—An Expository Dictionary of New Testament Words (Kamus yang Terinci dari Kata-Kata dalam Perjanjian Baru), oleh W. |
(Γε 2:2· 8:22) Στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο χρησιμοποιείται η έκφραση ἡ ἡμέρα τοῦ σαββάτου. (Kej 2:2; 8:22) Dalam bahasa Yunani, he he·meʹra tou sab·baʹtou berarti ”hari sabat”. |
Έτσι λοιπόν, πήρε την απόφαση να συμβουλεύεται το Γραφικό κείμενο στις πρωτότυπες γλώσσες και να απορρίπτει οποιαδήποτε διδασκαλία αντιτίθεται στις Γραφές. Maka, ia memutuskan untuk memeriksa teks Alkitab dalam bahasa aslinya dan menolak ajaran apa pun yang tidak selaras dengan Alkitab. |
Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου ῥακά η οποία αποδίδεται “ακατονόμαστος λόγος περιφρόνησης” σημαίνει «κούφιος» ή «κουφιοκέφαλος». Kata Yunani rha·kaʹ (Rbi8-E, catatan kaki) yang diterjemahkan menjadi ”suatu kata penghinaan yang tidak pantas diucapkan” berarti ”kosong” atau ”tidak berakal”. |
(Γε 8:20· Δευ 12:21· 16:2) Παρόμοια, η λέξη θυσιαστήριον του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου είναι παράγωγο του ρήματος θύω που επίσης σημαίνει «σφάζω· θυσιάζω». (Kej 8:20; Ul 12:21; 16:2) Demikian pula, kata Yunani thy·si·a·steʹri·on (mezbah) berasal dari kata kerja dasar thyʹo, yang juga berarti ”sembelih; korban”. |
Οι λέξεις που χρησιμοποιούνται για τη βροχή στο πρωτότυπο εβραϊκό και ελληνικό κείμενό της εμφανίζονται πάνω από εκατό φορές. Kata Ibrani dan Yunani untuk hujan muncul dalam Alkitab lebih dari seratus kali. |
8 Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου διάκονος αναφέρεται σε κάποιον που καταβάλλει επιμελείς και επίμονες προσπάθειες για να προσφέρει υπηρεσία προς όφελος άλλων. 8 Kata Yunani yang diterjemahkan menjadi ”pelayan” dalam Alkitab memaksudkan seseorang yang dengan rajin dan gigih berupaya melayani orang lain. |
Η μετάφραση του Ογκουστάν Κραμπό, η οποία εκδόθηκε αρχικά σε εφτά τόμους (1894-1904) και κατόπιν σε έναν τόμο (1904), ήταν η πρώτη Καθολική μετάφραση στη γαλλική η οποία βασιζόταν στα πρωτότυπα κείμενα. Terjemahan Augustin Crampon, pertama kali diterbitkan dalam tujuh jilid (1894-1904) dan kemudian dalam satu jilid (1904), adalah terjemahan Katolik Prancis pertama yang didasarkan pada naskah aslinya. |
Έτσι, ενώ οι Ιουδαίοι χρησιμοποιώντας την Αγία Γραφή στην πρωτότυπη Εβραϊκή γλώσσα αρνούνταν να προφέρουν το όνομα του Θεού όταν το έβλεπαν, οι περισσότεροι «Χριστιανοί» άκουγαν την Αγία Γραφή να διαβάζεται στις Λατινικές μεταφράσεις οι οποίες δεν χρησιμοποιούσαν το όνομα. Jadi, jika orang Yahudi, yang menggunakan Alkitab dalam bahasa Ibrani asli, tidak mau mengucapkan nama Allah bila mereka melihatnya, maka kebanyakan ”orang Kristen” mendengar Alkitab dibacakan dari terjemahan Latin yang tidak menggunakan nama itu. |
Σύμφωνα με κάποιον λόγιο, η λέξη χαρίζομαι του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου, η οποία αποδίδεται “συγχωρώ ανεπιφύλακτα”, «δεν είναι η συνηθισμένη λέξη για την άφεση ή τη συγχώρηση . . . αλλά μια λέξη με βαθύτερο περιεχόμενο που τονίζει το σπλαχνικό χαρακτήρα της συγνώμης». Menurut seorang ahli, kata Yunani yang diterjemahkan menjadi ”ampuni dengan lapang hati” ”bukanlah kata yang sekadar berarti pembebasan atau pengampunan . . . tetapi kata yang maknanya dalam, yang menonjolkan kemurahan hati dari pengampunan itu”. |
Παρόμοια, ως ο ουράνιος Αρχιερέας μας, ο Ιησούς “αισθάνεται συμπόνια για τις δικές μας αδυναμίες”, ή σύμφωνα με την Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα “συμμερίζεται τις αδυναμίες μας”. —Εβραίους 4:15. Demikian pula, sebagai Imam Besar surgawi kita, Yesus ”bersimpati terhadap kelemahan-kelemahan kita”, atau menurut Terjemahan Baru, ia dapat ”turut merasakan kelemahan-kelemahan kita”.—Ibrani 4:15. |
Οι καρποί του δέντρου, τα χαρούπια, έχουν στιλπνό, δερματώδες εξωκάρπιο μοβ-καφέ χρώματος και, όπως υποδηλώνει η ονομασία τους στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο (κεράτιον), είναι καμπυλωτοί σαν κέρατα. Buah atau polongnya memiliki kulit luar yang mengilap seperti kulit binatang serta berwarna cokelat keungu-unguan dan, selaras dengan namanya dalam bahasa Yunani (ke·raʹti·on, ”tanduk kecil”), berbentuk tanduk yang melengkung. |
Η λέξη ἀποστασία που χρησιμοποιείται εδώ στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο υποδηλώνει περισσότερα από μια απλή απομάκρυνση, ένα ασήμαντο ολίσθημα. Kata Yunani untuk ”kemurtadan” yang digunakan di ayat itu, a·po·sta·siʹa, memaksudkan sesuatu yang lebih serius daripada sekadar mundur dengan sikap acuh tak acuh. |
Η λέξη του πρωτότυπου εβραϊκού κειμένου που αποδίδεται “ενσταλάζω” σημαίνει «επαναλαμβάνω», «λέω ξανά και ξανά». Kata aslinya dalam bahasa Ibrani yang diterjemahkan ”menanamkan” berarti ”mengulangi”, ”mengatakannya berulang kali”. |
Στην πραγματικότητα, οι λέξεις οὐ μὴ του πρωτότυπου κειμένου οι οποίες αποδίδονται «δεν πρόκειται» αποτελούν την πιο δυναμική έκφραση άρνησης στην ελληνική γλώσσα των Βιβλικών χρόνων. Sebenarnya, kata yang diterjemahkan menjadi ”tidak akan” merupakan ungkapan penolakan yang paling kuat dalam bahasa Yunani Alkitab. |
(Επομένως, η προσωπική τους άποψη για το τι είναι κατάλληλο αποτελεί τη βάση για την αφαίρεση από την Αγία Γραφή του προσωπικού ονόματος Εκείνου που ενέπνευσε τη συγγραφή της, του οποίου το όνομα εμφανίζεται στο πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο πιο συχνά από οποιοδήποτε άλλο όνομα ή τίτλο. (Jadi, pandangan mereka sendiri mengenai apa yang patut telah dijadikan sebagai dasar untuk menyingkirkan nama pribadi Pengarang Ilahi Alkitab, yang dalam bahasa Ibrani aslinya muncul lebih sering daripada nama atau gelar lain apa pun. |
Παρότι μερικές μεταφράσεις της Γραφής τούς αποκαλούν «σοφούς», η λέξη μάγοι του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου αναφέρεται σε αστρολόγους ή πνευματιστές —επαγγέλματα που, σύμφωνα με τη Γραφή, είναι “απεχθή στον Ιεχωβά”. Ungkapan ”orang-orang majus” ini, yang digunakan dalam beberapa Alkitab, bahasa aslinya adalah magoi, yang berarti astrolog, ahli nujum atau tukang sihir —profesi yang menurut Alkitab ”memuakkan bagi Yehuwa”. |
Εκτός από τις γενικές λέξεις για τη βροχή, αρκετοί όροι του πρωτότυπου εβραϊκού και ελληνικού κειμένου οι οποίοι αναφέρονται στη βροχή έχουν τις εξής σημασίες: «νεροποντή· δυνατή βροχή» (1Βα 18:41· Ιεζ 1:28), «αδιάκοπη βροχή» (Παρ 27:15), «φθινοπωρινή ή πρώιμη βροχή» και «ανοιξιάτικη ή όψιμη βροχή» (Δευ 11:14· Ιακ 5:7), «ψιλόβροχο» (Δευ 32:2), «καταιγίδα» (Ησ 4:6) και «άφθονες βροχές» (Ψλ 65:10). Selain kata-kata yang umum untuk hujan, ada sejumlah istilah Ibrani dan Yunani sehubungan dengan hujan yang memiliki berbagai arti: ”hujan deras” (1Raj 18:41), ”hujan yang terus-menerus” (Ams 27:15), ”hujan musim gugur atau hujan awal” dan ”hujan musim semi atau hujan akhir” (Ul 11:14; Yak 5:7), ”hujan rintik-rintik” (Ul 32:2), ”badai hujan” (Yes 4:6), dan ”hujan lebat” (Mz 65:10). |
Μήπως πήρες καλούς βαθμούς για κάποια πρωτότυπη σχολική εργασία; Atau, apakah Anda mendapat nilai yang bagus untuk proyek-proyek inovatif di sekolah? |
Τι μπορούμε να μάθουμε εξετάζοντας τις πρωτότυπες λέξεις της Αγίας Γραφής που αποδίδονται «κρίση» και «δικαιοσύνη»; Apa yang dapat dipahami dengan mempertimbangkan kata-kata bahasa asli yang digunakan dalam Alkitab untuk keadilan dan keadilbenaran? |
Αυτό είναι πρωτότυπο. Wow, itu asli. |
Τα χειρόγραφα των έργων δημιουργούν ένα ακόμα μεγαλύτερο πρόβλημα—από όσο γνωρίζουμε κανένα πρωτότυπο δεν έχει διασωθεί. Manuskrip-manuskrip dramanya membawa problem yang bahkan lebih besar lagi —tidak ada naskah aslinya yang diketahui masih ada. |
Ayo belajar Yunani
Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti πρωτότυπο di Yunani, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Yunani.
Kata-kata Yunani diperbarui
Apakah Anda tahu tentang Yunani
Bahasa Yunani adalah bahasa Indo-Eropa, dituturkan di Yunani, Asia Kecil Barat dan Timur Laut, Italia Selatan, Albania dan Siprus. Ini memiliki sejarah terpanjang yang tercatat dari semua bahasa yang hidup, mencakup 34 abad. Alfabet Yunani adalah sistem penulisan utama untuk menulis bahasa Yunani. Yunani memiliki tempat penting dalam sejarah Dunia Barat dan Kekristenan; Sastra Yunani kuno memiliki karya yang sangat penting dan berpengaruh pada sastra Barat, seperti Iliad dan Odýsseia. Bahasa Yunani juga merupakan bahasa di mana banyak teks menjadi dasar ilmu pengetahuan, terutama astronomi, matematika dan logika, dan filsafat Barat, seperti yang dimiliki Aristoteles. Perjanjian Baru dalam Alkitab ditulis dalam bahasa Yunani. Bahasa ini dituturkan oleh lebih dari 13 juta orang di Yunani, Siprus, Italia, Albania, dan Turki.