Hvað þýðir từ đồng nghĩa í Víetnamska?
Hver er merking orðsins từ đồng nghĩa í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota từ đồng nghĩa í Víetnamska.
Orðið từ đồng nghĩa í Víetnamska þýðir samheiti, Samheiti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins từ đồng nghĩa
samheitinoun Trong khi trình bày bài giảng, hãy lặp lại những từ then chốt của chủ đề hoặc dùng các từ đồng nghĩa. Nefndu stefið út í gegnum ræðuna með því að endurtaka lykilorðin í stefinu eða nota samheiti. |
Samheiti
Trong khi trình bày bài giảng, hãy lặp lại những từ then chốt của chủ đề hoặc dùng các từ đồng nghĩa. Nefndu stefið út í gegnum ræðuna með því að endurtaka lykilorðin í stefinu eða nota samheiti. |
Sjá fleiri dæmi
Trong khi trình bày bài giảng, hãy lặp lại những từ then chốt của chủ đề hoặc dùng các từ đồng nghĩa. Nefndu stefið út í gegnum ræðuna með því að endurtaka lykilorðin í stefinu eða nota samheiti. |
Nhằm đạt mục tiêu này khi nói với một nhóm người, một số diễn giả thích sử dụng những từ đồng nghĩa hoặc lặp lại ý tưởng bằng một cách khác. Þegar um hóp er að ræða velja sumir mælendur að nota samheiti eða endurtaka hugmyndina. |
Từ điển đồng nghĩa HyperDictionary. comQuery HyperDictionary. com samheitaorðabókQuery |
Anh có thể dùng những từ tương đương với từ “yêu”. Ngoài ra, anh cũng có thể dùng từ đồng nghĩa, phép ẩn dụ, văn thơ hoặc những minh họa khác. Song bài ca vẫn xoay quanh một chủ đề. Stundum bregður fyrir aðeins einni eða tveim hendingum og stundum tilbrigði við stefið, en með einum eða öðrum hætti fléttar tónskáldið laglínuna lipurlega inn í verkið uns hún ómar gegnum það allt. |
Hiệu lực công cụ dữ liệu như từ điển đồng nghĩa và bộ bắt lỗi chính tả (nếu được cài đặt). Name Virkir gagnatól eins og stafsetningaforrit og leiðréttingar (ef uppsett) Name |
(Công-vụ 2:29-32) Trong câu này Phi-e-rơ dùng từ Hy Lạp “Hades”, đồng nghĩa với từ “Sheol” trong tiếng Hê-bơ-rơ. (Postulasagan 2:29-32) Pétur notaði hér gríska orðið hades sem samsvarar hebreska orðinu séol. |
Trong một số từ điển, cả chữ đồng nghĩa (những từ có nghĩa tương tự nhau, nhưng hơi khác nhau) lẫn chữ phản nghĩa (những từ có nghĩa hơi trái ngược nhau) đều được liệt kê bên dưới mỗi chữ. Til eru orðabækur sem gefa upp samheiti (orð sömu eða líkrar merkingar) og andheiti (orð gagnstæðrar merkingar). |
“Mê-si” có nghĩa là “Đấng Xức Dầu” và đồng nghĩa với từ “Christ” mà nhiều người biết đến. Orðið „Messías“ merkir „hinn smurði“ og er samheiti hins þekkta heitis „Kristur“. |
Từ Hy Lạp được dịch là “đồng cảm” có nghĩa đen là “cùng chịu”. Gríska lýsingarorðið, sem er þýtt „hluttekningarsamir“, merkir bókstaflega „að þjást með“. |
Đất nước này từ lâu đã đánh đồng dân chủ với chủ nghĩa tư bản, chủ nghĩa tư bản với Chúa. Ūessi ūjķđ hefur lengi lagt lũđræđi ađ jöfnu viđ auđræđi. Auđræđi viđ Guđ. |
Từ ngữ “Vùng đồng bằng” có nghĩa là “Vùng đất thấp”, nhưng thật ra đây là vùng có nhiều đồi và chỉ có thể gọi là thấp khi so sánh với các núi của xứ Giu-đa ở về phía đông. Orðið „Sefela“ merkir „láglendi“ en í rauninni er það hæðótt landsvæði sem kalla má láglent aðeins í samanburði við Júdafjöll í austri. |
Vì Kinh Thánh liên kết từ Ha-ma-ghê-đôn với “tận-thế”, chẳng phải bạn cũng đồng ý rằng điều trọng yếu là nên hiểu rõ ý nghĩa của từ này hay sao? Ertu ekki sammála því að það sé mikilvægt að vita hvað þetta orð stendur fyrir í raun og veru þar sem Biblían tengir Harmagedón við endalok veraldar? |
Một số người khắc phục tật nói lắp bằng cách tránh dùng những từ ngữ trước kia đã gây khó khăn cho họ và thay thế bằng những chữ đồng nghĩa. Sumum hættir til að stama á vissum orðum og venja sig á að forðast þau og nota í staðinn önnur orð svipaðrar merkingar. |
Hàng triệu người hiền từ hay nhu mì “hưởng được đất” theo nghĩa họ sẽ nhận được lợi ích từ Nước Trời do Chúa Giê-su Christ và những người đồng cai trị với ngài mang lại.—Sáng-thế Ký 3:15; Đa-ni-ên 2:44; Công-vụ 2:32, 33; Khải-huyền 20:5, 6. Milljónir hógværra manna munu „jörðina erfa“ í þeim skilningi að þeir njóta góðs af stjórn þessa ríkis í höndum Jesú Krists og meðstjórnenda hans. — 1. Mósebók 3:15; Daníel 2:44; Postulasagan 2:32, 33; Opinberunarbókin 20:5, 6. |
Qua việc tuyên bố bà là Theotokos (từ Hy Lạp có nghĩa “người mang thai Thiên Chúa”), hay “Mẹ Thiên Chúa”, công đồng hội nghị tôn giáo ở Ê-phê-sô (năm 431 công nguyên) đã mở đường cho việc thờ phượng bà Ma-ri. Á kirkjuþinginu í Efesus árið 431 var hún titluð Theotokos (grískt orð sem merkir „sú sem ber Guð“), það er að segja „móðir Guðs“, og þar með var brautin rudd fyrir Maríudýrkun. |
“NẾU trong vài thế hệ nữa chúng ta thành công trong việc biến đổi thế giới gồm những nước độc lập nơi chúng ta sống thành một hình thức cộng đồng quốc tế đúng nghĩa... thì chúng ta kể như cũng sẽ loại trừ chiến tranh đã có từ thời xa xưa... „EF OKKUR skyldi takast innan nokkurra kynslóða að breyta heimi sjálfstæðra ríkja í einhvers konar ósvikið alþjóðasamfélag . . . þá útrýmum við líka í leiðinni þeim endalausa hernaði sem hefur fylgt okkur frá fornu fari . . . |
Năm 1937, đồng vị Tc97 trở thành nguyên tố chủ yếu là nhân tạo đầu tiên được sản xuất, vì thế mà có tên gọi của nó (từ tiếng Hy Lạp τεχνητός nghĩa là "nhân tạo"). Fyrsta gervifrumefnið sem framleitt var, árið 1937, var samsæta teknetíns, Tc-97, og því fékk efnið nafn sitt af gríska orðinu τεχνητος, sem þýðir tilbúið eða framleitt. |
Snow, chủ tịch trung ương của Hội Phụ Nữ từ năm 1866 đến năm 1887: “Trong chính nghĩa của lẽ thật và sự ngay chính—trong tất cả những gì sẽ làm lợi ích cho đồng bào của ông, thì tính liêm khiết của ông cũng vững vàng như những cáí trụ của Thiên Thượng. Snow, aðalforseti Líknarfélagsins frá 1866 til 1887: „Í málstað sannleika og réttlætis – í öllu því sem verða mundi samferðafólki hans til farsældar, var ráðvendni hans traust sem stoðir himins. |
Dù ý định của Đức Chúa Trời là đem một số người từ gia đình nhân loại lên trời để phụng sự trong vai trò người đồng cai trị với Chúa Giê-su Christ trong Nước Trời, điều đó không có nghĩa là tất cả người tốt đều lên trời. Þó svo að Guð hafi ákveðið að láta suma menn ríkja með Jesú Kristi í himnesku ríki sínu er ekki þar með sagt að allt gott fólk fari til himna. |
4 Từ Hê-bơ-rơ có nghĩa ‘lằm bằm, oán trách, phàn nàn hoặc càu nhàu’ được dùng trong Kinh Thánh liên quan đến những sự kiện xảy ra trong 40 năm dân Y-sơ-ra-ên ở nơi đồng vắng. 4 Hebreska orðið, sem merkir að ‚mögla, nöldra og kvarta‘, er notað í Biblíunni um atburði sem áttu sér stað á 40 ára göngu Ísraelsmanna í eyðimörkinni. |
Nếu các nhà thờ ngày nay có thể hợp lại đồng thanh lên án chiến tranh... điều đó có nghĩa là mỗi hội viên nghe theo lương tâm mà làm như các tín đồ đấng Ky-tô, tức từ chối nhập ngũ vì lý do lương tâm, thật ra có thể có hòa bình được. Ef kirkjur okkar tíma gætu sameinast um að fordæma stríð . . . sem hefði í för með sér að hver einasti meðlimur yrði eins og kristinn maður bundinn af samvisku sinni til að neita að gegna herþjónustu, þá mætti sannarlega tryggja frið. |
Cuốn Theological Dictionary of the New Testament (Tự điển Thần học về Tân Ước, 1964) nêu ra bằng chứng ủng hộ định nghĩa này: “Việc Giê-su dùng từ ‘thế hệ’ cho thấy mục đích bao quát của ngài: ngài nhắm vào tất cả mọi người và ngài biết rõ mọi người đều đồng lòng phạm tội”. Guðfræðiorðabókin Theological Dictionary of the New Testament (1964) styður þessa skilgreiningu og segir: „Með því að nota orðið ‚kynslóð‘ lætur Jesús heildartilgang sinn í ljós: hann beinir orðum sínum til þjóðarinnar í heild og er meðvita um samstöðu hennar í syndinni.“ |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu từ đồng nghĩa í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.