nỗi nhớ ใน เวียดนาม หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า nỗi nhớ ใน เวียดนาม คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ nỗi nhớ ใน เวียดนาม

คำว่า nỗi nhớ ใน เวียดนาม หมายถึง การโหยหาอดีต, โรคคิดถึงบ้าน, ความรู้สึกคิดถึงบ้าน, โรคโฮมซิก, คิดถึง หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า nỗi nhớ

การโหยหาอดีต

(nostalgia)

โรคคิดถึงบ้าน

(nostalgia)

ความรู้สึกคิดถึงบ้าน

โรคโฮมซิก

คิดถึง

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Rồi lại có những lúc phải đối phó với nỗi nhớ nhà.
แล้ว ยัง ต้อง รับมือ กับ ความ ทุกข์ เนื่อง จาก โรค คิด ถึง บ้าน อีก ด้วย.
Ngoài ra, nỗi nhớ nhà cũng là một thử thách không nhỏ.
ปัญหา อีก อย่าง หนึ่ง ที่ ไม่ ควร มอง ข้าม คือ โรค คิด ถึง บ้าน.
Điều này thật sự giúp các giáo sĩ mới quên đi nỗi nhớ nhà.
และ ช่วย ให้ มิชชันนารี ใหม่ ๆ คลาย ความ คิด ถึง บ้าน ได้.
Tôi biết mình phải làm điều gì đó để xua tan nỗi nhớ ấy.
ผม รู้ ว่า ผม ต้อง ทํา อะไร บาง อย่าง ที่ จะ ทํา ให้ ตัว เอง มี ชีวิต ชีวา ขึ้น.
Nhưng chị không bao giờ tưởng tượng được nỗi nhớ da diết đứa con gái hai tuổi của mình.
แต่ เธอ ไม่ นึก เลย ว่า เธอ จะ คิด ถึง ลูก สาว วัย สอง ขวบ มาก ขนาด นี้.
Vài tháng sau khi vợ mất, anh Charles viết: “Nỗi nhớ Monique vẫn rất da diết, đôi khi tôi cảm thấy nỗi nhớ ấy cứ tăng dần.
ชาลส์ ซึ่ง ภรรยา ตาย ไป หลาย เดือน แล้ว บอก ว่า “ผม ยัง คิด ถึง โมนิก มาก และ บาง ครั้ง ความ รู้สึก คิด ถึง ดู เหมือน ว่า จะ มาก ขึ้น เรื่อย ๆ.
Chẳng bao lâu, người phụ nữ này tiến bộ về thiêng liêng và có thể đương đầu khá hơn với nỗi nhớ tiếc đứa con đã mất.
ไม่ นาน ผู้ หญิง คน นี้ ก็ ทํา ความ ก้าว หน้า ฝ่าย วิญญาณ เป็น อย่าง ดี และ สามารถ รับมือ ได้ ดี ขึ้น กับ ความ เจ็บ ปวด เนื่อง จาก การ สูญ เสีย บุตร.
Nhưng tôi đã không ở trên tàu liền một lúc trong 9 tháng nhưng những thủy thủ Phillipines những người đã mô tả công việc của mình là "kiếm tiền trên nỗi nhớ nhà"
แต่ฉันก็ไม่ได้อยู่ที่นั่น ครั้งละเก้าเดือน อย่างกะลาสีชาวฟิลิปปินส์พวกนั้น เมื่อฉันขอให้อธิบายงานที่พวกเขาทําให้ฟัง งานที่เรียกว่า "ดอลลาร์แลกกับความคิดถึงบ้าน"
• Tôi có thể sống xa gia đình và bạn bè không?—“Đối phó với nỗi nhớ nhà khi làm thánh chức ở nơi xa” (Số ngày 15-5-1994 (Anh ngữ), trang 28; cũng xem số ngày 15-10-1999 trang 26)
• ฉัน สามารถ อยู่ ห่าง ไกล จาก ครอบครัว และ เพื่อน ๆ ได้ ไหม?—“การ รับมือ กับ โรค คิด ถึง บ้าน ใน งาน รับใช้ พระเจ้า” (ฉบับ 15 พฤษภาคม 1994 หน้า 28)
Hãy nhớ nỗi sợ hãi của ông.
อย่า ลืม ว่า ตอน นั้น เอลียาห์ กลัว มาก.
Tôi còn không nhớ nỗi tôi trông như thế nào.
ฉันจําไม่ได้ด้วยซ้ําว่าฉันหน้าตาเป็นยังไง
Không còn nhớ nỗi nhục góa bụa nữa”.
จะ ไม่ จด จํา ความ น่า อาย ที่ เป็น ม่าย อีก เลย”
Mọi người đều thích nghi với đời sống gia đình mới một cách đáng ngạc nhiên. Dù vậy, nỗi thương nhớ không thể một sớm một chiều nguôi ngoai được.
ทุก คน ปรับ ตัว เข้า กับ วิถี ชีวิต ได้ ดี อย่าง น่า ทึ่ง ใน ฐานะ ครอบครัว ที่ มี ทั้ง พ่อ เลี้ยง แม่ เลี้ยง แต่ ความ ทรง จํา ของ เรา ใน เรื่อง ความ สูญ เสีย นั้น ไม่ ได้ เลือน หาย ไป ทันที.
Ngài quý trọng chúng ta đến nỗi Ngài nhớ mọi chi tiết về chúng ta, kể cả mã di truyền phức tạp và toàn bộ ký ức và kinh nghiệm trải qua các năm.
พระองค์ ถือ ว่า เรา มี ค่า มาก จน ถึง ขนาด ที่ ทรง จด จํา ราย ละเอียด ทุก อย่าง เกี่ยว กับ ตัว เรา รวม ถึง รหัส พันธุกรรม อัน สลับ ซับซ้อน อีก ทั้ง ความ ทรง จํา และ ประสบการณ์ ทั้ง สิ้น ตลอด ชีวิต ของ เรา.
Có lẽ sau khi chối lần thứ hai, Phi-e-rơ nghe tiếng gà gáy nhưng ông quá lo đến nỗi không nhớ tới lời tiên tri mà Chúa Giê-su vừa nói cách đây vài giờ.
(มัดธาย 26:69-72) อาจ เป็น ได้ ว่า หลัง จาก เปโตร ปฏิเสธ ครั้ง ที่ สอง นี้ เขา ก็ ได้ ยิน เสียง ไก่ ขัน แต่ เขา มัว กังวล ว่า จะ ถูก จับ ได้ จึง ไม่ ได้ นึก ถึง คํา ของ พระ เยซู ที่ เพิ่ง ตรัส ไป ไม่ กี่ ชั่วโมง ก่อน หน้า นั้น.
Nhờ bận rộn với công việc ở chi nhánh và rao giảng, tôi vơi đi nỗi đau buồn nhớ nhung. Dù vậy, tôi vẫn cảm thấy cô đơn.
การ สาละวน อยู่ กับ งาน ที่ สาขา รวม ทั้ง งาน ประกาศ ช่วย ฉัน ให้ สามารถ รับมือ กับ ความ เจ็บ ปวด อัน เกิด จาก การ สูญ เสีย แฟรงก์ ไป ได้ แต่ ฉัน ก็ ยัง รู้สึก เดียว ดาย เหลือ เกิน.
Ta được lập trình để nhớ nhất là nỗi sợ.
คนเราจําความกลัวได้ดีสุด
Chị Sukhi cho biết: “Nỗi sợ côn trùng và nhớ nhà là thử thách lớn nhất đối với tôi.
“ปัญหา ใหญ่ ที่ สุด สําหรับ ดิฉัน ก็ คือ ดิฉัน กลัว พวก แมลง มาก และ เป็น โรค คิด ถึง บ้าน.
Anh nhắc chị nhớ đến nỗi đau mà Đức Giê-hô-va đã trải qua khi một số con thần linh của Ngài phản nghịch.
เขา ชวน ให้ เธอ คิด ถึง ความ เจ็บ ปวด ที่ พระ ยะโฮวา คง ต้อง รู้สึก เมื่อ บุตร กาย วิญญาณ ของ พระองค์ บาง องค์ ขืน อํานาจ.
Chúng ta nên nhớ điều gì nếu nỗi sợ cản trở mình hát lớn tiếng?
เรา ควร จํา อะไร ไว้ เสมอ ถ้า เรา กลัว ที่ จะ ร้อง เพลง ให้ ดัง เต็ม เสียง?
Chị nhớ lại: “Lúc đầu, nỗi sợ hãi bắt đầu trào lên.
เธอ เล่า ว่า “ที แรก ความ กลัว เริ่ม ผุด ขึ้น มา.
Ricardo giải thích: “Tôi tự an ủi vì Maria hết đau đớn, nhưng lại quá thương nhớ đến nỗi ước gì mình cũng chết quách cho xong.
ริคาร์ดู ชี้ แจง ว่า “ผม ยินดี ที่ ความ ทุกข์ ทรมาน ของ เธอ สิ้น สุด ลง แต่ ผม คิด ถึง เธอ มาก เสีย จน อยาก จะ ให้ ชีวิต ของ ผม สิ้น สุด ลง ด้วย.
Và tôi nhớ nỗi kinh hoàng đó khi nhìn thấy con devil cái nhỏ này bị khối u lỡ loét to lớn và hôi thối bên trong miệng đã phá hủy hoàn toàn hàm dưới của nó.
และฉันยังจําความรู้สึกสยองที่ได้เห็นตัวเดวิลเพศเมียตัวน้อยนี้ มีเนื้องอกก้อนใหญ่ ที่เน่าและเหม็น อยู่ในปาก จนทําให้ขาไกรกรรล่างของมันหลุดออกมาค่ะ
Đức Giê-hô-va chú ý đến nỗi đau của Đa-vít và nhớ cảm xúc nào đã khiến ông khóc.
พระ ยะโฮวา ทรง ตระหนัก ถึง ความ ปวด ร้าว ใจ ของ ดาวิด และ ทรง ระลึก ถึง สิ่ง ที่ ดาวิด ต้อง ประสบ ทาง ด้าน อารมณ์ ที่ เป็น เหตุ ให้ ท่าน ร้องไห้.
Đôi khi tôi nhớ các con đến nỗi bật khóc, nhưng rồi tôi nghĩ: ‘Đó là điều mà tôi muốn chúng làm’.
บาง ครั้ง ฉัน คิด ถึง ลูก มาก จน ร้องไห้ แต่ แล้ว ฉัน ก็ คิด ได้ ว่า ‘นั่น คือ สิ่ง ที่ ฉัน อยาก ให้ เขา ทํา นี่ นา.’

มาเรียนกันเถอะ เวียดนาม

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ nỗi nhớ ใน เวียดนาม มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน เวียดนาม

อัปเดตคำของ เวียดนาม

คุณรู้จัก เวียดนาม ไหม

ภาษาเวียดนามเป็นภาษาของชาวเวียดนามและเป็นภาษาราชการในเวียดนาม นี่คือภาษาแม่ของประชากรเวียดนามประมาณ 85% พร้อมกับชาวเวียดนามในต่างประเทศมากกว่า 4 ล้านคน ภาษาเวียดนามเป็นภาษาที่สองของชนกลุ่มน้อยในเวียดนามและเป็นภาษาของชนกลุ่มน้อยที่เป็นที่ยอมรับในสาธารณรัฐเช็ก เนื่องจากเวียดนามอยู่ในเขตวัฒนธรรมเอเชียตะวันออก ภาษาเวียดนามจึงได้รับอิทธิพลอย่างมากจากคำภาษาจีน ดังนั้นจึงเป็นภาษาที่มีความคล้ายคลึงกันน้อยที่สุดกับภาษาอื่นๆ ในตระกูลภาษาออสโตรเอเชียติก