オジロジカ、白尾鹿 ใน ญี่ปุ่น หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า オジロジカ、白尾鹿 ใน ญี่ปุ่น คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ オジロジカ、白尾鹿 ใน ญี่ปุ่น

คำว่า オジロジカ、白尾鹿 ใน ญี่ปุ่น หมายถึง กวางเวอร์จิเนีย หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า オジロジカ、白尾鹿

กวางเวอร์จิเนีย

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

車のフロントガラスが割れたとき私は,『鹿か犬でありますように!』 と独り言を言いました。
พอ กระจก หน้า รถ ผม แตก ผม บอก กับ ตัว เอง ว่า: ‘ขอ ให้ เป็น กวาง หรือ สุนัข เถอะ!’
その人は神の聖なる所で崇拝を行なえないので寂しく思う余り,自分のことを乾燥した不毛の地域で水を慕う,のどの渇いた雌鹿のように感じました。
เขา คิด ถึง การ นมัสการ ณ สถาน ศักดิ์สิทธิ์ ของ พระเจ้า มาก จน เขา รู้สึก เสมือน กวาง ตัว เมีย ที่ กระหาย น้ํา ใน เขต แห้ง แล้ง กันดาร.
マミーも母親も,神の言葉の約束どおり『足のなえた者が雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌がうれしさの余り叫びを上げる』時を心待ちにしています。
แม่ ของ เธอ ก็ ศึกษา พระ คัมภีร์ กับ พยาน พระ ยะโฮวา เช่น กัน และ ขณะ นี้ กําลัง แบ่ง ปัน สิ่ง ที่ เธอ ได้ เรียน แก่ คน อื่น ๆ.
神の新しい世で,『足のなえた者は雄鹿のように登って行く』という聖書の約束が果たされることを,わたしは確信しています。
ฉัน เชื่อ มั่น ว่า ใน ที่ สุด คํา สัญญา ของ คัมภีร์ ไบเบิล จะ สําเร็จ เป็น จริง ว่า “[ใน โลก ใหม่ ของ พระเจ้า] คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง.”
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」。(
แล้ว คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง, และ ลิ้น ของ คน ใบ้ จะ ร้อง เพลง.”
俺 は 鹿 を 埋葬 し た
ฉันเอากวางไปฝัง
詩編 34:10)イザヤ 35章6節にある,『その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行く』という預言が成就する時を,私は切に待ち望んでいます。
(บทเพลง สรรเสริญ 34:10) ผม จดจ่อ ตั้งใจ คอย เวลา เมื่อ คํา พยากรณ์ ที่ บันทึก ลง ใน ยะซายา 35:6 ปรากฏ เป็น จริง ที่ ว่า “แล้ว คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง.”
2:7; 3:5 ― 宮廷の貴婦人たちが「雌のガゼルや野の雌鹿」をさして誓いを立てることになったのは,なぜですか。
2:7; 3:5—เหตุ ใด สาว ชาว ชูเลม จึง ให้ เหล่า นาง สนม สาบาน “ต่อ เลียงผา หรือ นาง กวาง ใน ทุ่ง”?
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」― イザヤ 35:5,6。
แล้ว คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง และ ลิ้น ของ คน ใบ้ จะ ร้อง เพลง.”—ยะซายา 35:5, 6.
立ち上がることさえできないのに,雄鹿のように登ってゆくことなどできるはずがありません。
อย่า ว่า แต่ จะ กระโดด โลด เต้น เหมือน อีเก้ง เลย แค่ ยืน ผม ก็ ยืน ไม่ ได้ ด้วย ซ้ํา.
しかしながら聖書は,妻である女性のことを「愛らしい雌鹿,麗しい山やぎ」と表現しています。(
ถึง กระนั้น คัมภีร์ ไบเบิล พรรณนา ถึง ผู้ ที่ เป็น ภรรยา ว่า เปรียบ ดัง “นาง กวาง ที่ น่า รัก และ แพะ ภูเขา ที่ งดงาม.”
中には,『足のなえた者は雄鹿のように登って行く』という言葉を思い起こした人もいたことでしょう。 ―イザヤ 35:6。
บาง คน อาจ นึก ถึง คํา กล่าว ที่ ว่า “คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ อีเก้ง.”—ยะซายา 35:6.
乾燥した地域にいる雌鹿がしきりに水を求めるのと同じように,そのレビ人はエホバを慕い求めました。
เช่น เดียว กับ กวาง ตัว เมีย ใน ที่ แห้ง แล้ง ซึ่ง กระหาย หา น้ํา ชาว เลวี คน นี้ โหย หา พระ ยะโฮวา.
「足のなえた者は雄鹿のように登って行(く)」。 ―イザヤ 35:6。
“คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง.”—ยะซายา 35:6
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」。 ―イザヤ 35:5,6。
แล้ว คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง, และ ลิ้น ของ คน ใบ้ จะ ร้อง เพลง.”—ยะซายา 35:5, 6
わたしは,楽園となる地上で『足のなえた者は雄鹿のように登って行く』,という神の約束を心に銘記しています。(
ฉัน ซาบซึ้ง ใน คํา สัญญา ของ พระเจ้า ที่ ว่า ใน แผ่นดิน โลก ที่ เป็น อุทยาน “คน ง่อย จะ เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง.”
そして常に,イザヤの預言の中にある,『足のなえた者は雄鹿のように登って行く』というすばらしい約束を思い起こしました。 ―イザヤ 35:6。
ผม ระลึก อยู่ เสมอ ถึง คํา สัญญา อัน วิเศษ ยิ่ง ที่ จารึก ใน คํา พยากรณ์ ของ ท่าน ยะซายา ที่ ว่า “คน ง่อย จะ กระโดด ได้ อย่าง กวาง.”—ยะซายา 35:6, ฉบับ แปล ใหม่.
遺体から数メートルの範囲にわたって,この人の日常生活の一部であったと思われる物品がありました。 弦を張っていないイチイ材の弓,鹿皮の矢筒と14本の矢(2本は使用可能で,他は未完成),火打ち石の刃の短剣,斧,大昔のバックパックの木枠らしきもの,革袋,樺の樹皮でできた入れ物,衣服の断片,その他の道具や品々です。
ใน ระยะ สอง สาม เมตร จาก ซาก มี สิ่ง ของ ซึ่ง ปรากฏ ชัด ว่า เป็น ของ ใช้ ใน ชีวิต ประจํา วัน เช่น คันธนู ทํา จาก ไม้ ยู ที่ ยัง ไม่ ขึ้น สาย, กระบอก ลูกศร ทํา ด้วย หนัง กวาง มี ลูกศร 14 ดอก (2 ดอก พร้อม จะ ใช้ ดอก อื่น ๆ ยัง ทํา ไม่ เสร็จ), มีด ซึ่ง ใบ มีด ทํา ด้วย หิน เหล็ก ไฟ, ขวาน, ของ ที่ คิด กัน ว่า คง เป็น โครง สําหรับ มัด สัมภาระ สมัย โบราณ, ถุง หนัง, ภาชนะ ที่ ทํา จาก เปลือก ไม้ เบิช, และ เศษ เสื้อ ผ้า, รวม ทั้ง ภาชนะ และ สิ่ง ของ อื่น ๆ.
20 わたしは『雄鹿のように登って行く』
20 ผม จะ “เต้น ได้ ดุจ ดัง อีเก้ง”
お前 の 父親 は 鹿 を 見 た こと が な かっ た
พ่อนายไม่เคยเห็นมาก่อน
主権者なる主,エホバはわたしの活力です。 わたしの足を雌鹿の足のようにしてくださり,わたしの高い所を踏み進ませてくださるのです」― 3:19。
ท่าน ลง ท้าย บทเพลง แห่ง ความ ปลาบปลื้ม เป็น ล้น พ้น ของ ท่าน ด้วย ถ้อย คํา ดัง นี้: “พระ ยะโฮวา เจ้า องค์ บรม มหิศร ทรง เป็น พลัง ชีวิต ของ ข้าพเจ้า; และ พระองค์ จะ ทรง ทํา ให้ เท้า ข้าพเจ้า เป็น เหมือน ตีน กวาง ตัว เมีย และ พระองค์ จะ ทรง ทํา ให้ ข้าพเจ้า เดิน ไป บน ที่ สูง ทั้ง หลาย ของ ข้าพเจ้า.”—3:19, ล. ม.
証人たちは,農作物,魚,鹿肉をたくさんもらいました。
พยาน ฯ ได้ รับ พืช ผล จาก ไร่ นา, ปลา, และ เนื้อ กวาง อย่าง มาก มาย.
数々の花や庭園,また鹿の生息する公園さえあります。
ปัจจุบัน บริเวณ นั้น ได้ รับ การ ดู แล เอา ใจ ใส่ และ สวย งาม มี ดอกไม้ สวน และ สวน ธรรมชาติ ที่ มี กวาง ด้วย ซ้ํา!
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」。
ใน เวลา นั้น คน ง่อย จะ ปีน ขึ้น เหมือน กวาง ตัว ผู้ และ ลิ้น ของ คน ใบ้ จะ ร้อง ด้วย ความ ปีติ.”
結局,鹿は彼らを険しいがけのふちまで来させてから,勇敢に下の谷へ飛び降りました。
ใน ที่ สุด กวาง นํา พวก เขา ไป ถึง ขอบ หน้าผา ที่ สูง ชัน และ แล้ว ก็ กระโดด อย่าง อาจ หาญ ลง ไป ยัง หุบเขา เบื้อง ล่าง.

มาเรียนกันเถอะ ญี่ปุ่น

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ オジロジカ、白尾鹿 ใน ญี่ปุ่น มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ญี่ปุ่น

อัปเดตคำของ ญี่ปุ่น

คุณรู้จัก ญี่ปุ่น ไหม

ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเอเชียตะวันออกที่พูดโดยผู้คนมากกว่า 125 ล้านคนในญี่ปุ่นและชาวญี่ปุ่นพลัดถิ่นทั่วโลก ภาษาญี่ปุ่นยังโดดเด่นด้วยการเขียนโดยทั่วไปโดยใช้แบบอักษรสามแบบรวมกัน: คันจิและคำสร้างคำสองประเภท ได้แก่ ฮิระงะนะและคะตะคะนะ คันจิ ใช้เพื่อเขียนคำภาษาจีนหรือคำภาษาญี่ปุ่นที่ใช้คันจิเพื่อแสดงความหมาย ฮิระงะนะใช้เพื่อบันทึกคำดั้งเดิมของญี่ปุ่นและองค์ประกอบทางไวยากรณ์ เช่น กริยาช่วย กริยาช่วย กริยาที่ลงท้ายด้วย คุณศัพท์... คะตะคะนะใช้เพื่อถอดความคำต่างประเทศ