Hvað þýðir écourter í Franska?

Hver er merking orðsins écourter í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota écourter í Franska.

Orðið écourter í Franska þýðir skammstafa, stytta. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins écourter

skammstafa

verb (Rendre plus court.)

stytta

verb (Rendre plus court.)

Sjá fleiri dæmi

” (Marc 13:19, 20 ; Matthieu 24:21, 22). Les jours seraient donc écourtés et “ ceux qui ont été choisis ” seraient sauvés.
(Markús 13: 19, 20; Matteus 24: 21, 22) Dagarnir yrðu því styttir og ‚hinir útvöldu‘ myndu bjargast.
Oui, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours- là seront écourtés.” — Matthieu 24:21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24: 21, 22.
Alors si on pouvait écourter les fanfreluches, j'apprécierais.
Ég væri ūakklátur ef ūú slepptir öllu skrautinu.
En effet, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours- là seront écourtés. ” — Matthieu 24:21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24:21, 22.
Eux, enfin, qui seraient particulièrement concernés par ces paroles : “ Si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours- là seront écourtés.
Og þeir yrðu sérstaklega fyrir áhrifum af því sem hann bætti svo við: „Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“
Oui, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours- là seront écourtés.” — Matthieu 24:3-14, 21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24: 3-14, 21, 22.
Jésus avait ajouté : “ En effet, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours- là seront écourtés.
(Matteus 24:21) Jesús bætti við: „Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“
Oui, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours- là seront écourtés.”
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir daga styttir verða.“
Puisque “le temps qui reste est écourté”, comment nous tiendrons- nous éveillés, et quelle espérance avons- nous?
Hvernig verðum við að halda vöku okkar og með hvað í vændum úr því að „tíminn er orðinn stuttur“?
Jéhovah mérite un amour sans réserve. Pour l’aimer de tout notre cœur, de toute notre âme et de toute notre pensée, nous devons rejeter les pratiques qui pourraient écourter notre vie ou bien engourdir la capacité de réflexion dont il nous a fait don.
Til að elska hann af öllu hjarta, sálu og huga verðum við að forðast hvaðeina sem gæti stytt líf okkar eða sljóvgað hugann sem hann gaf okkur.
(Matthieu 24:3, 42). Le temps qui restait était “écourté” en ce sens que les chrétiens du Ier siècle devaient vivre dans l’attente constante de la venue du Christ.
(Matteus 24:3, 42) Tíminn, sem var eftir, var orðinn „stuttur“ á þann veg að kristnir menn á fyrstu öld urðu í sífellu að vænta komu Krists.
En effet, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée. ” — Matthieu 24:14, 21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir kæmist enginn maður af.“ — Matteus 24:14, 21, 22.
7 Jésus a également annoncé : « Ces jours- là seront écourtés.
7 Jesús sagði einnig að ,þeir dagar yrðu styttir‘.
Quelle catastrophe Jésus a- t- il annoncée, et qui étaient ‘ ceux qui avaient été choisis ’, à cause desquels les jours seraient écourtés ?
Hvaða ógæfu boðaði Jesús og hverjir voru ‚hinir útvöldu‘ sem dagarnir yrðu styttir vegna?
1 L’apôtre Paul a encouragé les chrétiens du Ier siècle à ne pas se laisser distraire, car, a- t- il dit, “le temps qui reste est écourté”.
1 Páll postuli hvatti kristna menn á fyrstu öldinni til að láta ekkert trufla sig vegna þess að „tíminn er orðinn stuttur.“
Quand j’ai appris que leurs répétitions avait été écourtées et que bon nombre de leurs numéros n’avaient pas été répétés par le groupe entier, j’ai été étonné.
Þegar ég komst að því að æfing þess hefði verið stytt og að mörg atriðin hefðu ekki verið æfð af hópnum í heild, varð ég forviða.
En quel sens ‘le temps était- il écourté’ pour les chrétiens du Ier siècle?
Í hvaða skilningi var ‚tíminn orðinn stuttur‘ fyrir kristna menn á fyrstu öld?
Si un frère doit écourter son exposé par manque de temps, il évitera de supprimer des démonstrations ou des interviews.
Ef það lítur út fyrir að dagskrá samkomunnar fari yfir tímann og bróðir þarf að stytta dagskrárlið er gott að halda sýnidæmum og viðtölum en sleppa öðru.
“ Si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours- là seront écourtés. ” — MATTHIEU 24:22.
„Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — MATTEUS 24:22.
Impossible d’écourter notre voyage puisqu’il n’y aurait pas de bateau avant une semaine.
Við gátum ekki stytt ferðina því að næsta skipsferð var ekki fyrr en eftir viku.
14 Jésus a affirmé que les jours de cette tribulation seraient écourtés “ à cause de ceux qui ont été choisis ”, le reste des chrétiens oints se trouvant encore sur la terre (Mat.
14 Jesús sagði að dagar þessarar þrengingar yrðu styttir „vegna hinna útvöldu“, það er að segja þeirra sem eftir eru af andasmurðum kristnum mönnum á jörð.
Il a d’ailleurs dû être écourté.”
Það þurfti reyndar að ljúka ferðalaginu fyrr en til stóð.“
Oui, si ces jours- là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours- là seront écourtés.”
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“
7 Les jours sont écourtés.
7 Dagarnir styttir.
Ces chrétiens qui ont bénéficié de l’écourtement de la tribulation en 66 constituent donc la “ chair ” qui devait être sauvée selon Matthieu 24:22.
Þeir kristnu menn, sem nutu góðs af því að þrengingin var stytt árið 66, eru því ‚mennirnir‘ sem Matteus 24:22 nefnir að hafi komist af.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu écourter í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.