Hvað þýðir 態々 í Japanska?

Hver er merking orðsins 態々 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 態々 í Japanska.

Orðið 態々 í Japanska þýðir af ásettu ráði, viljandi, vísvitandi, að yfirlögðu ráði, af yfirlögðu ráði. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 態々

af ásettu ráði

(deliberately)

viljandi

(deliberately)

vísvitandi

(deliberately)

að yfirlögðu ráði

(on purpose)

af yfirlögðu ráði

(deliberately)

Sjá fleiri dæmi

7 それゆえ、わたし の 僕 しもべ ニューエル・ ナイト は、 彼 かれ ら と ともに とどまり なさい。 わたし の 前 まえ に 悔 く いる 状 じょう たい で あって、 行 い く こと を 望 のぞ む すべて の 者 もの は、 彼 かれ に 導 みちび かれて、わたし が 指 し 定 てい した 地 ち に 行 い く こと が できる。
7 Lát þess vegna þjón minn Newel Knight halda kyrru fyrir hjá þeim, og allir þeir, sem vilja fara og eru sáriðrandi fyrir mér, mega fara, og skal hann leiða þá til þess lands, sem ég hef útnefnt.
11 そして、 何 なん 千 ぜん も の 遺 い 体 たい が 地 ち 中 ちゅう に 葬 ほうむ られた が、 地 ち の 面 おもて に 積 つ み 上 あ げられた まま 1 朽 く ちて いる 遺 い 体 たい も 何 なん 千 ぜん と ある。 また、 身 み 内 うち を 失 うしな った こと で 2 嘆 なげ いて いる 人々 ひとびと も 何 なん 千 ぜん 人 にん と いる。 彼 かれ ら が 嘆 なげ く の は、 主 しゅ の 約 やく 束 そく に よって その 親族 しんぞく が 無 む 窮 きゅう の 不 ふ 幸 こう な 状 じょう たい に 置 お かれる こと を 恐 おそ れる 理 り 由 ゆう が ある から で ある。
11 Og líkamar margra þúsunda eru lagðir í jörðu, á meðan lík margra þúsunda arotna í dyngjum á yfirborði jarðar. Já, margar þúsundir bsyrgja ættingja, því að samkvæmt fyrirheitum Drottins hafa þeir ástæðu til að óttast, að þeir séu dæmdir til óendanlegrar eymdar.
7 そして、アマリキヤ の へつらい の 言 こと 葉 ば を 信 しん じた 者 もの が 教 きょう 会 かい の 中 なか に 大 おお 勢 ぜい おり、 彼 かれ ら は 教 きょう 会 かい から 離 り 反 はん して しまった。 ニーファイ の 民 たみ は レーマン 人 じん に 対 たい して 1 大 だい 勝 しょう 利 り を 収 おさ め、 主 しゅ の 手 て に よって 解 かい 放 ほう された こと で 大 おお きな 喜 よろこ び を 得 え た に も かかわらず、この よう に 彼 かれ ら の 状 じょう たい は 非 ひ 常 じょう に 不 ふ 安定 あんてい で 危 き 険 けん で あった。
7 Og margir í kirkjunni trúðu faguryrðum Amalikkía, og þess vegna hurfu þeir jafnvel frá kirkjunni. Og þannig var málefnum Nefíþjóðarinnar teflt í tvísýnu og hættu, þrátt fyrir hinn mikla asigur, sem þeir höfðu unnið yfir Lamanítum, og þá miklu gleði, sem þeir höfðu notið, vegna þess að hönd Drottins hafði varðveitt þá.
15 それ が 体 からだ の まま で あった か、 体 からだ を 離 はな れて で あった か、 彼 かれ ら に は 分 わ からなかった。 彼 かれ ら に は、 神 かみ の もの を 見 み る こと が できる よう に、 自 じ 分 ぶん たち が この 肉 にく の 体 からだ から 不 ふ 死 し の 状 じょう たい に 変 か えられ、1 変貌 へんぼう した よう に 思 おも われた から で ある。
15 En hvort heldur þeir voru í líkamanum eða úr líkamanum, gátu þeir ekki greint, því að þeim virtist sem þeir aummynduðust, breyttust úr þessum holdslíkama yfir í hið ódauðlega, svo að þeir gátu litið það, sem Guðs er.
17 また わたし は、わたし の 僕 しもべ 1ジョセフ の 手 て に よって、わたし の 2 完全 かんぜん な 福 ふく 音 いん を 送 おく り 出 だ した。 また、わたし は 彼 かれ を 弱 よわ い 状 じょう たい に あって 祝 しゅく 福 ふく した。
17 Og með hendi þjóns míns, aJosephs, hef ég sent fram bfyllingu fagnaðarerindis míns, og í veikleika hef ég blessað hann —
5 自 じ 分 ぶん 自 じ 身 しん の 1 肉 にく の 性質 せいしつ の 中 なか に とどまり、 罪 つみ の 道 みち と 神 かみ に 背 そむ く 道 みち を 進 すす む 者 もの は、その 堕 だ 落 らく した 状 じょう たい に とどまって、 悪 あく 魔 ま が その 者 もの を 支 し 配 はい する すべて の 力 ちから を 持 も つ と いう こと を 忘 わす れるな。
5 En munið, að sá, sem heldur fast í aholdlegt eðli sitt, og gengur áfram veg syndar og uppreisnar gegn Guði, helst í sínu fallna ástandi, og djöfullinn hefur yfir honum allt vald.
19 もしも 彼 かれ ら が 心 こころ から 悔 く い 改 あらた めて、 全 ぜん 知 ち の 創 そう 造 ぞう 主 ぬし の 介在 かいざい を 受 う けなかった なら ば、 彼 かれ ら は 必 かなら ず 現在 げんざい まで 奴 ど 隷 れい の 状 じょう たい の まま で いた に 違 ちが いない。
19 Og væri það ekki fyrir meðalgöngu alviturs skapara þeirra og það vegna einlægrar iðrunar þeirra, hefðu þeir óhjákvæmilega haldist í ánauð til þessa.
15 しかし、 主 しゅ は 彼 かれ ら の 罪 ざい 悪 あく の ため に、 彼 かれ ら の 嘆願 たんがん を 聞 き き 届 とど ける の を 1 遅 おそ く された。 それでも 主 しゅ は、 彼 かれ ら の 嘆願 たんがん を 聞 き き 届 とど け、レーマン 人 じん の 心 こころ を 和 やわ らげて くださった ので、レーマン 人 じん は リムハイ の 民 たみ の 重 おも 荷 に を 軽 かる く する よう に なった。 しかし 主 しゅ は、 彼 かれ ら を 奴 ど 隷 れい の 状 じょう たい から 救 すく い 出 だ す の を、ふさわしい と は 思 おも われなかった。
15 En Drottinn var atregur til að heyra hróp þeirra vegna misgjörða þeirra. Engu að síður heyrði Drottinn hróp þeirra og tók að milda hjörtu Lamaníta, svo að þeir léttu á byrðum þeirra. Samt þóknaðist Drottni ekki að leysa þá úr ánauð
11 に も かかわらず、わたしたち は、 彼 かれ ら が 自 じ 分 ぶん たち の 国 くに と 神 かみ の ため に 死 し んで、 今 いま 1 幸 しあわ せ な 状 じょう たい に ある と いう こと で、 自 みずか ら を 慰 なぐさ める こと が でき ます。
11 Engu að síður getum við leitað huggunar í því, að þeir dóu fyrir málstað lands síns og Guðs síns, já, og þeir eru ahamingjusamir.
41 そして、 主 しゅ は エノク に 語 かた り、 人 ひと の 子 こ ら の すべて の 行 おこな い を エノク に 告 つ げられた。 そこで エノク は それ を 知 し り、 彼 かれ ら の 悪 あく 事 じ と 惨 みじ め な 状 じょう たい を 見 み て 泣 な き、その 両 りょう 腕 うで を 伸 の べた。 すると、 彼 かれ の 1 心 こころ は 永遠 えいえん の よう に 膨 ふく れ 広 ひろ がり、その 胸 むね は 悲 かな しみ に 打 う たれた。 そして、 永遠 えいえん なる もの すべて が 揺 ゆ れ 動 うご いた。
41 Og svo bar við, að Drottinn talaði til Enoks og sagði Enok frá öllum gjörðum mannanna barna. Þess vegna vissi Enok og leit ranglæti þeirra og vansæld, og grét og rétti fram arma sína, og ahjarta hans þandist út sem eilífðin, og brjóst hans brann og öll eilífðin hrærðist.
12 そして 彼 かれ ら は、1 聖霊 せいれい に よって 2 聖 きよ められ、 衣 ころも を 白 しろ く され、 神 かみ の 御 み 前 まえ に 3 清 きよ く、 染 し み の ない 状 じょう たい に なった ので、4 罪 つみ を 見 み て 5 忌 い み 嫌 きら う の を 禁 きん じる こと が できなかった。 この よう に 清 きよ められて、 主 しゅ なる 神 かみ の 安 あん 息 そく に 入 はい った 人々 ひとびと は 大 おお 勢 ぜい おり、 非 ひ 常 じょう に 多 おお く の 数 かず に 上 のぼ った。
12 En þegar þeir höfðu verið ahelgaðir af bheilögum anda og klæði þeirra orðin hvít og þeir chreinir og flekklausir fyrir Guði, gátu þeir einungis litið á dsynd með eviðbjóði, og margir, já, ákaflega margir, urðu hreinir og gengu inn til hvíldar Drottins Guðs síns.
20 さて、 戒 いまし め は 次 つぎ の とおり で ある。 地 ち の 果 は て に 至 いた る すべて の 者 もの よ、1 悔 く い 改 あらた めて、わたし の もと に 来 き て、わたし の 名 な に よって 2 バプテスマ を 受 う け なさい。 そう すれ ば、あなたがた は 聖霊 せいれい を 受 う けて 3 聖 きよ められ、 終 お わり の 日 ひ に わたし の 前 まえ に 4 染 し み の ない 状 じょう たい で 立 た てる で あろう。
20 En þetta er boðorðið: aIðrist, öll endimörk jarðar og komið til mín og látið bskírast í mínu nafni, svo að þér megið chelgast fyrir móttöku heilags anda og þér fáið staðið dflekklaus frammi fyrir mér á efsta degi.
神 かみ は 人々 ひとびと を、 迷 まよ い 堕 だ 落 らく した 状 じょう たい から 贖 あがな われる。 肉 にく 欲 よく に ふける 者 もの は、あたかも 贖 あがな い が ない か の よう な 状 じょう たい に とどまる。 キリスト は 復 ふっ 活 かつ を もたらし、 人 ひと は 無 む 窮 きゅう の 命 いのち か、 無 む 窮 きゅう の 罰 ばつ の 定 さだ め を 受 う ける。
Guð endurleysir menn frá glötuðu og föllnu ástandi þeirra — Þeir sem eru holdlegir verða áfram líkt og engin endurlausn hafi átt sér stað — Kristur gjörir að veruleika upprisu til óendanlegs lífs eða óendanlegrar fordæmingar.
祈 いの る 者 もの は 殺 ころ される こと に なる。 主 しゅ は 彼 かれ ら の 重 おも 荷 に を 軽 かる く される。 主 しゅ は 彼 かれ ら を 奴 ど 隷 れい の 状 じょう たい から 救 すく い 出 だ され、 彼 かれ ら は ゼラヘムラ の 地 ち に 帰 かえ る。
Amúlon ofsækir Alma og fylgjendur hans — Þeir verða drepnir ef þeir biðjast fyrir — Drottinn léttir byrðar þeirra — Hann leysir þá úr ánauð og þeir hverfa aftur til Sarahemla.
2 それゆえ、おお、 神 かみ の 1 務 つと め に 出 い で 立 た とう と する 人々 ひとびと よ、 終 お わり の 日 ひ に 神 かみ の 前 まえ に 2 罪 つみ の ない 状 じょう たい で 立 た てる よう に、あなたがた の 3 心 こころ と、 勢力 せいりょく と、 思 おも い と、 力 ちから を 尽 つ くして 神 かみ に 4 仕 つか え なさい。
2 Ó þér, sem gangið í aþjónustu Guðs, gætið þess því að bþjóna honum af öllu chjarta yðar, mætti, huga og styrk, svo að þér megið standa dsaklausir frammi fyrir Guði á efsta degi.
70 これら は、その 体 からだ が 1 日 ひ の 栄 さか え の 状 じょう たい に ある 者 もの で ある。 その 2 栄 えい 光 こう は 3 太陽 たいよう の 栄 えい 光 こう 、すなわち すべて の 者 もの の 至 し 高 こう 者 しゃ なる 神 かみ の 栄 えい 光 こう で あり、その 栄 えい 光 こう は 大 おお 空 ぞら の 太陽 たいよう に よって 象徴 しょうちょう される と 記 しる されて いる。
70 Þetta eru þeir, sem eiga ahimneska líkama, og bdýrð þeirra er sem csólarinnar, já, dýrð Guðs, hins æðsta alls, og sólin á festingunni er dæmigjörð um dýrð hans, eins og ritað er.
18 彼 かれ は 天 てん から 落 お ちて、とこしえ に 惨 みじ め な 状 じょう たい に なった ので、 全 ぜん 人 じん 類 るい も また 惨 みじ め な 状 じょう たい に 1 しよう と した。
18 Og þar eð hann hafði fallið af himni ofan og orðið vansæll að eilífu, asóttist hann einnig eftir vansæld alls mannkyns.
11 さて、わが 子 こ よ、 覚 おぼ えて おき なさい。 もし 贖 あがな い の 計 けい 画 かく が なければ(それ を 捨 す てる なら ば)、 人 ひと が 死 し ぬ と すぐに、その 霊 れい は 主 しゅ の 御 み 前 まえ から 絶 た たれる ので 1 不 ふ 幸 こう な 状 じょう たい に 陥 おちい った で あろう。
11 Og mundu nú, sonur minn, að án endurlausnaráætlunarinnar (væri hún lögð til hliðar) yrðu sálir þeirra avansælar, um leið og þeir dæju, þar eð þær væru útilokaðar úr návist Drottins.
12 そして、 義 ぎ 人 じん の 霊 れい は 1 パラダイス と 呼 よ ばれる 2 幸 こう 福 ふく な 状 じょう たい 、すなわち 3 安 あん 息 そく の 状 じょう たい 、4 平安 へいあん な 状 じょう たい に 迎 むか え 入 い れられ、 彼 かれ ら は そこ で あらゆる 災難 さいなん と、あらゆる 不 ふ 安 あん と 憂 うれ い を 離 はな れて 休 やす む。
12 Og þá ber svo við, að tekið er við öndum þeirra, sem réttlátir eru, inn í asæluríki, sem nefnist bparadís, ríki chvíldar og dfriðar, þar sem þeir hvílast frá öllu erfiði, áhyggjum og sorgum.
13 したがって、もし わたしたち の 心 こころ が かたくな で あり、まことに、わたしたち が 御 み 言 こと 葉 ば に 対 たい して 心 こころ を かたくな に して、 御 み 言 こと 葉 ば が わたしたち の 中 なか に 見 み いだされない よう に なれ ば、その とき、わたしたち の 状 じょう たい は 恐 おそ ろしい もの に なる で あろう。 その とき、わたしたち は 罪 つみ に 定 さだ められる から で ある。
13 En ef hjörtu vor hafa forherst, já, ef vér höfum hert svo hjörtu vor gegn orðinu, að það hefur ekki fundist í oss, þá mun hlutskipti vort verða skelfilegt, því að þá munum vér fordæmd.
1 さて、アンモン と リムハイ 王 おう は、 奴 ど 隷 れい の 状 じょう たい から 抜 ぬ け 出 だ す 方 ほう 法 ほう に ついて 民 たみ と 相 そう 談 だん を 始 はじ めた。 彼 かれ ら は すべて の 民 たみ を 連 つ れ 立 だ って 集 あつ まらせた。 彼 かれ ら は この 件 けん に ついて 民 たみ の 声 こえ を 聞 き く こと が できる よう に、こう した の で ある。
1 Og nú bar svo við, að Ammon og Limí konungur tóku að ráðgast við fólkið um það, hvernig þeir ættu að losna úr ánauðinni, og þeir söfnuðu jafnvel öllu fólkinu saman. Og þetta gjörðu þeir til að geta heyrt rödd manna um þetta mál.
36 さて、アンモン と その 一 いっ 行 こう 、および リムハイ 王 おう と その 民 たみ は、レーマン 人 じん の 手 て から、また 奴 ど 隷 れい の 状 じょう たい から 抜 ぬ け 出 だ す こと を ひたすら 考 かんが え 続 つづ けた。
36 Og það eina, sem Ammon og fólk hans og Limí konungur og fólk hans hugsaði um nú, var að losna úr greipum Lamaníta og úr ánauð.
17 さて、この よう に 述 の べられて いる この 第 だい 一 いち の 復 ふっ 活 かつ と は、 霊 れい の 復 ふっ 活 かつ が あって 幸 こう 福 ふく か 不 ふ 幸 こう か の 状 じょう たい に 1 置 お かれる こと で は ない と、わたし は 考 かんが えて いる。
17 En við gjörum ekki ráð fyrir, að þessi fyrsta upprisa, sem talað er um á þennan hátt, geti verið upprisa sálnanna og aráðstöfun þeirra til sælu eða vansældar.
11 モロナイ は 屈 くっ 強 きょう で 勢 いきお い の ある 人 ひと で あり、 完全 かんぜん な 1 理 り 解 かい 力 りょく を 備 そな えた 人 ひと で あり、また 流 りゅう 血 けつ を 喜 よろこ ばない 人 ひと で あった。 そして、 自 じ 分 ぶん の 国 くに が 自 じ 由 ゆう で あり、 同胞 はらから が 束 そく 縛 ばく や 奴 ど 隷 れい の 状 じょう たい に ない こと を 喜 よろこ び と した 人 ひと で あった。
11 Og Moróní var sterkur maður og voldugur. Hann var maður með fullkominn askilning, já, maður, sem hafði enga ánægju af blóðsúthellingum, maður, sem átti sál er gladdist yfir frelsi og lausn lands síns og bræðra sinna frá ánauð og þrældómi —
9 そして、わたしたち の 霊 れい は、あの 天 てん 使 し の よう に なって いた に 違 ちが いない。 わたしたち は 悪 あく 魔 ま の 1 使 つか い で ある 悪 あく 霊 れい と なって、 神 かみ の 御 み 前 まえ から 2 締 し め 出 だ され、3 偽 いつわ り の 父 ちち と ともに、 彼 かれ 自 じ 身 しん の よう に 惨 みじ め な 状 じょう たい に とどまって いた に 違 ちが いない。 まことに、その 者 もの は わたしたち の 始 し 祖 そ を 4 だました 者 もの で あり、5 光 ひかり の 天 てん 使 し で ある か の よう に 6 装 よそお い、 人 ひと の 子 こ ら を そそのかして 人殺 ひとごろ し を する 7 秘 ひ 密 みつ 結 けっ 社 しゃ を 作 つく らせたり、あらゆる 隠 かく れた 闇 やみ の 業 わざ を 行 おこな わせたり する 者 もの で ある。
9 Og andar vorir hefðu hlotið að verða honum líkir og vér að verða að djöflum, aenglum djöfulsins, og verða bútilokaðir úr návist Guðs vors og hefðum dvalið með föður clyginnar í sömu vansæld og hann sjálfur. Já, með veru þeirri, sem dtældi fyrstu foreldra vora, sem eumbreytir sér næstum í fengil ljóssins og leiðir mannanna börn til gleyndra drápssamsæra og alls kyns leyndra myrkraverka.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 態々 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.