Hvað þýðir 援交 í Japanska?
Hver er merking orðsins 援交 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 援交 í Japanska.
Orðið 援交 í Japanska þýðir aðstoð, styrkur, stuðningur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 援交
aðstoð
|
styrkur
|
stuðningur
|
Sjá fleiri dæmi
発展途上国の若者も同様に乱交を勧める強力な文化的・経済的圧力にさらされています。 Unglingar í þróunarlöndunum verða líka fyrir sterkum menningar- og efnahagsáhrifum sem hvetja til lauslætis. |
1 さて、ベニヤミン 王 おう は 民 たみ に 語 かた り 終 お える と、 神 かみ の 戒 いまし め を 守 まも る と いう 聖 せい 約 やく を 神 かみ と 交 か わした すべて の 人 ひと の 名 な を 1 書 か き 留 と めて おく 方 ほう が よい と 思 おも った。 1 Og nú, þegar Benjamín konungur hafði lokið að tala til þjóðarinnar, taldi hann ráðlegast að skrá anöfn allra, sem gjört höfðu sáttmála við Guð um að halda boðorð hans. |
同性愛,乱交,獣姦,児童ポルノ,集団レイプ,女性を残酷に扱うこと,体を縛り上げること,サディスティックな拷問などが関係した,下劣で嫌悪すべきポルノがあるのです。 Því miður er til klám sem gengur miklu lengra en nektarmyndir eða myndir af karli og konu við siðlaus kynmök. |
4 例えばあなたは,麻薬や乱交などの悪徳によって身を持ち崩す若者が非常に多いのはなぜだろう,と思ったことはありませんか。 4 Hefurðu til dæmis velt fyrir þér hvers vegna svona margir unglingar eyðileggja líf sitt með fíkniefnum, lauslæti og öðrum löstum? |
3 しかし 見 み よ、 以 い 前 ぜん に パホーラン を 殺 ころ した 1 キシクメン は、ヒラマン を も 殺 ころ そう と して 待 ま ち 伏 ぶ せ した。 彼 かれ は 自 じ 分 ぶん の 仲 なか 間 ま に 支 し 援 えん され、その 仲 なか 間 ま は だれ に も キシクメン の 悪 あく 事 じ を 知 し らせない と いう 誓 ちか い を 立 た てて いた。 3 En sjá. aKiskúmen, sem myrt hafði Pahóran, beið færis eftir að tortíma einnig Helaman. Og flokkur hans, sem gjört hafði sáttmála við hann þess efnis, að engum skyldi kunnugt um ranglæti hans, studdi hann. |
33 この よう に 彼 かれ は、 自 じ 分 ぶん の 望 のぞ む まま に 軍 ぐん 隊 たい を 配 はい 置 ち し、レーマン 人 じん と 戦 たたか い を 交 まじ える 用 よう 意 い を した。 33 Og þegar hann hafði komið herjum sínum fyrir á þann hátt, sem hann óskaði, var hann viðbúinn að taka á móti þeim. |
そして、 強 ごう 情 じょう に ならず に 信 しん 仰 こう を 抱 いだ いて いる 者 もの は 皆 みな 、その 信 しん 仰 こう に 応 おう じて 人 ひと の 子 こ ら に 物 もの 事 ごと を 明 あき らか に される 聖 せい なる 御 み 霊 たま と 2 交 まじ わり を 持 も って いる。 Og allir þeir, sem ekki þrjóskast, heldur eiga trú, eiga bsamfélag við hinn heilaga anda, sem opinberar mannanna börnum í samræmi við trú þeirra. |
27 あなたがた が 祝 しゅく 福 ふく に あずかった 後 のち 、 父 ちち は、1『あなた の 子 し 孫 そん に より、 地 ち の すべて の 部 ぶ 族 ぞく が 祝 しゅく 福 ふく を 受 う ける で あろう』 と 言 い って アブラハム と 交 か わした 聖 せい 約 やく を 果 は たされる。 それ は、わたし を 通 つう じて、 異 い 邦 ほう 人 じん に 聖霊 せいれい が 注 そそ がれる ため で ある。 2 異 い 邦 ほう 人 じん は この 祝 しゅく 福 ふく を 与 あた えられて、 何者 なにもの に も 増 ま して 強 つよ く なり、わたし の 民 たみ 、イスラエル の 家 いえ を 散 ち らす で あろう。 27 Og eftir að þér höfðuð hlotið blessun, þá uppfyllti faðirinn sáttmálann, sem hann gjörði við Abraham, en þar segir: aAf þínu afkvæmi skulu allar ættkvíslir jarðar blessun hljóta — með úthellingu heilags anda yfir Þjóðirnar fyrir mitt tilstilli, og sú blessun handa bÞjóðunum mun gjöra þær öllum öðrum máttugri, gjöra þeim kleift að dreifa þjóð minni, ó Ísraelsætt! |
2 そこで 民 たみ は、 幼 おさな い 子 こ 供 ども を 除 のぞ いて 一 ひと 人 り 残 のこ らず 聖 せい 約 やく を 交 か わし、キリスト の 名 な を 受 う けた。 2 Og svo bar við, að hver einasta sál, að smábörnum undanskildum, hafði gjört sáttmálann og tekið á sig nafn Krists. |
救 すく い を もたらす 3 名 な は ほか に 与 あた えられて いない。 だから、キリスト の 御 み 名 な を 4 受 う けて、 神 かみ と 聖 せい 約 やく を 交 か わした あなたがた は 皆 みな 、 生涯 しょうがい の 最 さい 後 ご まで 従順 じゅうじゅん で あって ほしい。 Og ekkert annað cnafn er til, sem sáluhjálp veitir. Þess vegna vil ég, að þér dtakið á yður nafn Krists, allir þér, sem gjört hafið sáttmála við Guð um að vera hlýðin til enda ævidaga yðar. |
13 この よう に、 彼 かれ ら は アムリサイ 人 じん が 攻 せ めて 来 き た とき の ため に、 彼 かれ ら と 戦 たたか い を 交 まじ える 用 よう 意 い を した。 13 Og þannig voru þeir undir það búnir að mæta Amlikítum, þegar þeir kæmu. |
親が子供たちに,乱交を避けるべき健全な理由を教える助けとなっているのは聖書です。 Biblían hjálpar þeim að gefa börnum sínum heilbrigð rök og ástæður fyrir því að forðast lauslæti. |
15 その 預 よ 言 げん 者 しゃ は さらに 言 い う。「 それでも、 彼 かれ ら が 1 もはや イスラエル の 聖 せい 者 じゃ に 心 こころ を 背 そむ けなく なる 日 ひ が 来 く れば、イスラエル の 聖 せい 者 じゃ は 彼 かれ ら の 先 せん 祖 ぞ と 交 か わした 2 聖 せい 約 やく を 思 おも い 起 お こされる。」 15 En þegar sá dagur rennur upp, að þeir eru ekki alengur afhuga hinum heilaga Ísraels í hjarta sínu, segir spámaðurinn, þá mun hann minnast bsáttmálans, sem hann gjörði við feður þeirra. |
10 さて、この こと に よって ゾーラム 人 じん は、アンモン の 民 たみ に 対 たい する 怒 いか り を かき 立 た てられた。 そして、 彼 かれ ら は レーマン 人 じん と 交 まじ わり 始 はじ め、レーマン 人 じん を 扇 せん 動 どう して アンモン の 民 たみ に 対 たい して 怒 いか らせる よう に した。 10 En þetta egndi Sóramíta til reiði gegn fólki Ammons, og þeir tóku að gefa sig að Lamanítum og egna þá einnig til reiði gegn því. |
27 さて、コリアンタマー は シェレド の こと を 非 ひ 常 じょう に 怒 いか り、 軍 ぐん 隊 たい を 伴 ともな って 彼 かれ と 戦 たたか う ため に 出 で て 行 い った。 そして、 両者 りょうしゃ は ひどい 怒 いか り を 抱 いだ いて 出 で 会 あ い、ギルガル の 谷 たに で 戦 たたか い を 交 まじ えた。 その 戦 たたか い は 非 ひ 常 じょう に 激 はげ しい もの と なった。 27 Og svo bar við, að Kóríantumr var mjög reiður Sared, og hann réðst með heri sína gegn honum til orrustu. Og þeir mættust í mikilli heift, og þeir áttust við í Gílgaldal, og orrustan varð mjög hörð. |
39 人々 ひとびと が わたし の 1 永遠 えいえん の 福 ふく 音 いん に 召 め され、 永遠 えいえん の 聖 せい 約 やく を 交 か わす とき、 彼 かれ ら は 2 地 ち の 塩 しお 、また 人 ひと の 味 あじ と 見 み なされる。 39 Þegar menn eru kallaðir til aævarandi fagnaðarerindis míns og gjöra ævarandi sáttmála, teljast þeir sem bsalt jarðar og selta mannsins — |
これが,わたしがあなたの 先 せん 祖 ぞ エノクと 交 か わした 永遠 えいえん の 聖約 せいやく である。 Og þetta er ævarandi sáttmáli minn, sem ég gjörði við föður yðar, Enok. |
21 そこで モロナイ は、 対 たい 等 とう の 条 じょう 件 けん で 彼 かれ ら と 戦 たたか い を 交 まじ える 望 のぞ み を 失 うしな った ため、 策 さく を 用 もち いて レーマン 人 じん を とりで から 誘 さそ い 出 だ す こと に した。 21 Og svo bar við, að Moróní, sem var orðinn vonlaus um, að þeir mættust á jöfnum grundvelli, lagði á ráðin um að ginna Lamaníta út úr virkjum sínum. |
ガデアントン の 強 ごう 盗 とう たち は 金 きん と 銀 ぎん を 豊 ゆた か に 蓄 たくわ え、また あらゆる 商品 しょうひん を 交 こう 易 えき して いた。 Og þeir söfnuðu gnægð gulls og silfurs og ráku alls kyns viðskipti. |
15 さて、レーマン 人 じん の 軍 ぐん 隊 たい が アンテオヌム の 地 ち に 集 あつ まって いた ので、 見 み よ、ニーファイ 人 じん の 軍 ぐん 隊 たい は ジェルション の 地 ち で 彼 かれ ら と 戦 たたか い を 交 まじ える 用 よう 意 い を した。 15 Og svo bar við, að þegar herir Lamaníta höfðu safnast saman í Antíónumlandi, sjá, þá voru herir Nefíta reiðubúnir að taka á móti þeim í Jersonslandi. |
7 これ は、わたしたち が 神 かみ に 対 たい して、また わたしたち が ともに 立 た たされる 天 てん 使 し たち に 対 たい して、また 殺害 さつがい や 圧制 あっせい や 暴虐 ぼうぎゃく の 最 もっと も 忌 い まわしい 手 て の 下 した で 嘆 なげ き、 悲 かな しみ、 不 ふ 安 あん で くじかれた わたしたち 自 じ 身 しん と 妻 さい 子 し に 対 たい して 負 お って いる、ぜひ と も 果 は たす べき 義 ぎ 務 む で ある。 その 殺害 さつがい や 圧制 あっせい や 暴虐 ぼうぎゃく の 最 もっと も 忌 い まわしい 手 て は、 偽 いつわ り を 受 う け 継 つ いだ 先 せん 祖 ぞ の 信条 しんじょう を 子 し 孫 そん の 心 こころ に しっかり と 打 う ち 込 こ み、 世 よ を 混乱 こんらん で 満 み たし、ますます 勢力 せいりょく を 増 ま し、 今 いま や すべて の 背 はい 徳 とく の 源 みなもと そのもの と なって いる、あの 霊 れい の 影響 えいきょう 力 りょく に よって 支 し 援 えん され、 促 うなが され、 支 ささ えられて いる。 そして、1 全 ぜん 地 ち は その 罪 ざい 悪 あく の 重 おも さ の 下 した で うめいて いる。 7 Það er óhjákvæmileg skylda okkar gagnvart Guði, englunum, sem við verðum látin standa með, og einnig okkur sjálfum, eiginkonum okkar og börnum, sem beygð hafa verið af hryggð, sorg og áhyggjum undan níðingslegum morðum, harðstjórn og áþján, sem styrkt var, mögnuð og studd af áhrifum þess anda, sem svo sterklega hefur mótað trúarskoðanir feðranna, sem arfleitt hefur börnin að lygum og fyllt hefur heiminn af glundroða, og orðið hefur sterkari og sterkari og er nú aðaluppspretta allrar spillingar, og gjörvöll ajörðin stynur undan þunga misgjörða hans. |
11 彼 かれ ら は また、レーマン 人 じん が 彼 かれ ら の 1 同胞 はらから 、すなわち アンモン の 民 たみ と 呼 よ ばれて いる アンタイ・ ニーファイ・ リーハイ 人 じん に 対 たい して ひどい 憎 にく しみ を 抱 いだ いて いる こと も 知 し って いた。 アンモン の 民 たみ は 武 ぶ 器 き を 取 と ろう と しなかった。 彼 かれ ら は 聖 せい 約 やく を 交 か わして おり、それ を 破 やぶ ろう と は しなかった。 したがって、もし レーマン 人 じん の 手 て に 落 お ちれば、 彼 かれ ら は 滅 ほろ ぼされた で あろう。 11 Já, þeir þekktu og hið öfgafulla hatur Lamaníta á abræðrum sínum, þeim, sem tilheyrðu þjóð Antí-Nefí-Lehís og nefndust fólk Ammons — en þeir vildu ekki taka upp vopn. Já, þeir höfðu gjört sáttmála, og þeir vildu ekki rjúfa hann — þess vegna hlytu þeir að tortímast, ef þeir féllu í hendur Lamanítum. |
と いう の は、まことに、レーマン 人 じん を 支 し 援 えん する ため に、アモロン が 新 あら た な 食糧 しょくりょう と 大 おお 勢 ぜい の 兵 へい を 送 おく って きた から でした。 Því að sjá. Ammorón, hafði sent þeim til stuðnings nýjar birgðir af vistum og einnig fjölmennan her manna. |
キリスト教世界の僧職者の良くない手本は,アフリカで,乱交という流行病をあおる結果となった Slæmt fordæmi klerka kristna heimsins hefur kynt undir lauslætisfaraldrinum í Afríku. |
31 世 よ と 交 こう 渉 しょう のある 者 もの は 交 こう 渉 しょう のない 者 もの のようにすべきである。 なぜなら,この 世 よ の 有 あり 様 さま は 過 す ぎ 去 さ るからである。 31 Og þeir sem nota heiminn, eins og þeir færðu sér hann ekki í nyt. Því að háttur þessa heims líður undir lok. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 援交 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.