Ce înseamnă transliterasi în Indoneziană?
Care este sensul cuvântului transliterasi în Indoneziană? Articolul explică semnificația completă, pronunția împreună cu exemple bilingve și instrucțiuni despre cum să utilizați transliterasi în Indoneziană.
Cuvântul transliterasi din Indoneziană înseamnă transliterare, transcripție, transliterație, transliterația, transliterarea. Pentru a afla mai multe, consultați detaliile de mai jos.
Semnificația cuvântului transliterasi
transliterare(transliteration) |
transcripție(transliteration) |
transliterație(transliteration) |
transliterația(transliteration) |
transliterarea(transliteration) |
Vezi mai multe exemple
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. Felul în care apare numele Xerxes în inscripţiile persane, când este transliterat în ebraică, este aproape identic cu felul în care apare în textul ebraic al cărţii Estera. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. În februarie 1999, trei erudiţi şi-au unit vocile spunând că pledau pentru transliterarea celor patru litere ebraice ale numelui lui Dumnezeu prin YHWH. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). Nu se știe cu certitudine la ce se referă termenul ebraic transliterat „Harmon“ (Am 4:3, BC, NW). Unii traducători au redat termenul în moduri care diferă foarte mult între ele ca sens, precum „morman de gunoi“ (AT), „palat“ (KJ) sau „întărire“ (SS). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Origene a aranjat textul lucrării Hexapla în şase coloane paralele: 1) textul în ebraică şi arameică, 2) transliterarea în limba greacă a acestui text, 3) versiunea greacă a lui Aquila, 4) versiunea greacă a lui Symmachus, 5) Septuaginta greacă, pe care Origene a revizuit-o pentru a corespunde mai bine textului ebraic şi 6) versiunea greacă a lui Theodotion. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. Astfel, numele divin este redat prin patru litere ebraice: Yod, He, Waw şi He, transliterate YHWH în multe limbi. |
Jika sebuah judul asli film menggunakan sebuah bahasa yang tidak menggunakan aksara Latin, film tersebut mula-mula ditransliterasikan dalam abjad Latin dan kemudian ditulis dalam penulisan aslinya. Când titlul original al filmului este într-o limbă care utilizează un alfabet non-latin, mai întâi este transliterat în alfabetul latin și apoi scris în alfabetul original. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Acest nume, reprezentat prin patru litere ebraice numite Tetragrama şi transliterate de regulă YHWH (sau JHVH), apărea pe monede, pe faţadele caselor, în multe cărţi şi Biblii şi chiar în unele biserici catolice şi protestante. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. „Amin“ este transliterarea unui cuvânt ebraic care înseamnă „sigur“ sau „aşa să fie“. Este rostit la sfârşitul unei rugăciuni ca o confirmare a ceea ce s-a spus în rugăciune (1 Corinteni 14:16). |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. El are un nume şi vrea să-l folosim (Exodul 3:15). Numele său, scris cu caractere ebraice, transliterate YHWH, apare de circa 7 000 de ori în Biblie. |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. Cuvântul „amin“ este transliterarea unui termen ebraic care înseamnă „aşa să fie“ sau „cu siguranţă“. |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. Traducătorilor li s-a părut firesc să translitereze numele Iehova, aşa cum au transliterat de altfel toate celelalte nume din Biblie. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. În porţiunea ebraică a Bibliei (Vechiul Testament), numele lui Dumnezeu este reprezentat prin patru litere, care, transliterate, sunt YHWH. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Aleluia — Transliterarea în limba română a expresiei ebraice ha·lelu-Yahʹ, care înseamnă „lăudaţi-l pe Iah“. |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. În limba română, numele divin este transliterat în general sub forma „Iehova“. |
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH. În manuscrisele ebraice antice, el este redat prin patru consoane, care, prin transliterare, pot fi scrise în forma YHWH sau JHVH. |
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno. Aceşti termeni franţuzeşti transliteraţi (Raşi folosind peste 3 500 de termeni de acest fel) au ajuns să fie o sursă valoroasă pentru cercetătorii limbii franceze vechi şi a pronunţiei acesteia. |
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.” Numai în limba germană, cel puţin 11 versiuni utilizează numele „Iehova“ (sau transliterarea cuvîntului ebraic “Yahweh”) în textul „Noului Testament“, pe cînd alţi patru traducători adaugă numele între paranteze, după cuvîntul „Domnul“. |
Namanya juga ditransliterasikan sebagai Cetawayo, Cetewayo, Cetywajo dan Ketchwayo. Numele lui a fost transliterat ca Cetawayo, Cetewayo, Cetywajo și Ketchwayo. |
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi. Este demn de remarcat modul în care Alfonso de Zamora, un erudit de origine evreiască, a transliterat numele divin. |
Dalam sebuah terjemahan terbitan Jewish Publication Society, kata Ibraninya di sini sekadar ditransliterasi menjadi ”Perath”, dan menurut perkiraan, keterangan itu tidak memaksudkan S. Efrat tetapi kota Para (Yos 18:23), di dekat Anatot, beberapa kilometer dari Yerusalem. Într-o traducere (editată de Jewish Publication Society), termenul ebraic este transliterat „Perath”, iar unii sunt de părere că se referă nu la Eufrat, ci la localitatea Para (Ios 18:23), din apropierea Anatotului, situat la câțiva kilometri de Ierusalim. |
Seperti dalam semua terjemahan lain di Pasifik dan Nugini, nama suci ’Yehuwa’ ditransliterasi, tidak pernah diterjemahkan, sehingga sangat memperjelas kekontrasan antara Allah yang abadi dan objek-objek sembahan orang-orang yang tidak beradab itu.” La fel ca în toate versiunile din Pacific şi din Noua Guinee, numele sacru «Iehova» este transliterat, niciodată tradus, ceea ce accentuează cu mare forţă diferenţa dintre Dumnezeul cel viu şi obiectele la care păgânii se închină“. |
Beberapa pakar memilih untuk tidak menerjemahkannya, cukup menggunakan transliterasi ”Gullat-maim” (AT) atau ”Gulot-maim”. Unii bibliști preferă să n-o traducă și folosesc transliterări precum „Gullath-maim“ (AT) sau „Gulot-Maim“ (NW). |
Alkitab-Alkitab lain hanya mentransliterasi kata-kata bahasa asli yang kadang-kadang diterjemahkan ”neraka”; yaitu, mereka menyatakannya dengan huruf-huruf abjad kita tetapi tetap tidak menerjemahkan kata-kata itu. Alte Biblii transliterează pur şi simplu cuvintele din limbile originale care sunt redate adesea prin „iad“, adică le transcriu folosind alfabetul nostru, fără să le traducă. |
Intelijen Amerika Serikat salah memahami pesan (sebagian karena kesalahan transliterasi aksara untuk nama kapal induk), kapal induk Shōhō yang membawa 84 pesawat dikira sebagai kapal induk baru, Ryūkaku yang tidak diketahui sebelumnya (Holmes, pp. 70). Statele Unite au crezut în mod greșit (în parte din cauza transliterării greșite a numelui) că Shōhō era un portavion necunoscut, că Ryūkaku avea 84 de avioane (Holmes, pp. 70). |
Paul Pelliot memajukan teori bahwa Lijian adalah sebuah transliterasi dari Aleksandria di Mesir Romawi. ^ a b c d e f g h i Yu, Huan (September 2004). Paul Pelliot(d) a avansat teoria că Lijian este o transliterare a Alexandriei din Egiptul Roman. ^ a b c d e f g h i Yu, Huan (septembrie 2004). |
Să învățăm Indoneziană
Așa că acum că știți mai multe despre semnificația lui transliterasi în Indoneziană, puteți afla cum să le utilizați prin exemplele selectate și cum să citiți-le. Și nu uitați să învățați cuvintele asociate pe care vi le sugerăm. Site-ul nostru web se actualizează constant cu cuvinte noi și exemple noi, astfel încât să puteți căuta semnificațiile altor cuvinte pe care nu le cunoașteți în Indoneziană.
Cuvintele actualizate pentru Indoneziană
Știi despre Indoneziană
Indonezia este limba oficială a Indoneziei. Indonezia este o limbă malaeză standard, care a fost identificată oficial cu declarația de independență a Indoneziei în 1945. Malaeză și indoneziană sunt încă destul de asemănătoare. Indonezia este a patra cea mai populată țară din lume. Majoritatea indonezienilor vorbesc fluent indoneziană, cu o rată de aproape 100%, ceea ce o face una dintre cele mai vorbite limbi din lume.