Hvað þýðir 번역하다 í Kóreska?
Hver er merking orðsins 번역하다 í Kóreska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 번역하다 í Kóreska.
Orðið 번역하다 í Kóreska þýðir þýða, þÿða. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 번역하다
þýðaverb noun 그는 매일 법률 사무소에 한 시간 일찍 출근하여 그 시간을 몰몬경 번역에 사용했다. Hann fór einni klukkustund fyrr á lögfræðiskrifstofu sína dag hvern og nýtti þann tíma til að þýða Mormónsbók. |
þÿðaverb |
Sjá fleiri dæmi
그는 그의 번역판에서 하나님의 이름을 사용하였지만, ‘야훼’라는 형태를 더 좋아하였읍니다. Hann notar nafn Guðs í þýðingu sinni en valdi myndina Jahve. |
부분역을 포함하면 성서는 2300개가 넘는 언어로 번역되었습니다. Hún hefur verið þýdd í heild eða að hluta á meira en 2300 tungumál. |
6 또 그가 그 ᄀ책 곧 내가 그에게 명한 그 ᄂ부분을 번역하였으니, 너희 주요 너희 하나님이 사심 같이 그것은 참되도다. 6 Og hann hefur þýtt abókina, já, þann bhluta sem ég hef boðið honum. Og sem Drottinn Guð yðar lifir, er hún sönn. |
“아름답게”라고 번역된 단어(pretty)에는 “좋은, 합당한, 적절한”이라는 의미도 있다. Orðið „hagfellt“ getur líka merkt „gott, viðeigandi, hæfandi.“ |
이 부분은 다음과 같이 번역되기도 합니다. “당신은 사람들을 죽음의 잠 안으로 쓸어 넣으십니다.” Þessi hluti sálmsins hefur verið þýddur: „Þú hrífur menn burt í svefni dauðans.“ |
일부 다른 성서 번역판들은 요한 복음 1:1의 후반부를 어떻게 번역합니까? Nefndu dæmi um hvernig síðari hluti Jóhannesar 1:1 er orðaður í ýmsum biblíuþýðingum. |
그러나 멸망하는 사람에게는 죽음에 이르게 하는 죽음의 냄새가 되고 구원을 얻는 사람에게는 생명에 이르게 하는 생명의 향기[“생명을 가져다 주는 매우 중요한 향기,” 신 영어 성서; “생명 자체의 상쾌함을 주는 향기,” 필립스역]가 됩니다.”—II 고린도 2:15, 16, 새번역. Við skiljum þannig betur hvað postulinn átti við er hann sagði: „Vér erum góðilmur Krists fyrir Guði meðal þeirra, er hólpnir verða, og meðal þeirra, sem glatast; þeim síðarnefndu ilmur af dauða til dauða, en hinum ilmur af lífi til lífs [„lífgandi ilmur til lífs,“ ísl. bi. 1859; „hinn hressandi ilmur lífsins sjálfs,“ Phillips].“ — 2. Korintubréf 2:15, 16. |
어떤 번역자들은 이 구절을 “벨트처럼 진리를 허리 둘레에 단단히 띠고”로 읽을 것을 제안합니다. Sumir þýðendur telja að það eigi að þýða versið: „Með sannleika sem belti þétt um mitti þér.“ |
그 본문은 셈-토브 시대의 라틴어나 그리스어로부터 번역된 것이 아니라 매우 오래 된 것이며 원래부터 히브리어로 쓰여진 것이라는 증거가 있습니다. Rök hníga að því að þessi texti Matteusar sé ekki þýðing á latneskum eða grískum texta guðspjallsins frá tímum Shem-Tobs, heldur sé hann ævaforn og upphaflega saminn á hebresku. |
(「새번역」) 예수께서는 반복하는 것 자체가 잘못이라는 의미로 말씀하시는 것이 아닙니다. Hann er ekki að gefa í skyn að endurtekning sé röng. |
8 성서에서 “섬기는 사람”으로 번역되는 그리스어 단어는 다른 사람을 위해 봉사하려고 부지런히 끈기 있게 노력하는 사람을 가리킵니다. 8 Gríska orðið, sem þýtt er „þjónn“ í Biblíunni, lýsir manni sem leggur sig allan fram við að þjóna öðrum. |
그렇기 때문에 다른 성서 번역판들에서는 “그 영혼이 떠나려 할”이라는 표현을 “그의 생명이 꺼져 갈”(「녹스역」), “숨을 거두면서”(「공동번역」), “그의 생명이 그에게서 나갈”(「기본 영어 성서」) 등으로 번역합니다. Í stað hinnar orðréttu þýðingar, „sál hennar var að fara út,“ segja aðrar þýðingar „er hún var í andlátinu“ (Biblían 1981), „líf hennar fjaraði út“ (Knox), „hún dró andann í síðasta sinn“ (Jerusalem Bible). |
“사랑의 친절”로 번역된 히브리어 단어에 대한 정의를 내리기가 매우 어려운 이유는 무엇이며, 이 단어는 어떤 적절한 표현으로도 번역할 수 있습니까? Hvers vegna er erfitt að skilgreina merkingu hebreska orðsins sem hér er til umræðu og hvernig má einnig þýða það? |
1873년에 길버트 제도로 다시 돌아올 때는 키리바시어 신약 번역판을 완성해 가지고 왔습니다. Hann sneri aftur til eyjanna árið 1873 og hafði þá meðferðis þýðingu sína á öllu Nýja testamentinu á gilberteysku. |
그러므로, 원 ‘히브리’어로 된 성서를 사용하는 ‘유대’인들은 하나님의 이름을 보고도 그 이름을 발음하지 않으려고 한 한편, 대부분의 “그리스도인들”은 그 이름을 사용하지 않은 ‘라틴’어 번역판으로 성서가 낭독되는 것을 들었던 것입니다. Nú var svo komið að samtímis og Gyðingar, sem notuðu Biblíuna á frummálinu, hebresku, vildu ekki lesa nafn Guðs upphátt þegar þeir sáu það, heyrðu flestir „kristinna“ manna Biblíuna lesna á latínu þar sem nafnið var ekki notað. |
한 학자에 따르면 “기꺼이 용서하다”로 번역된 그리스어 단어는 “사면이나 용서를 가리키는 일반적인 말이 아니라 ··· 용서하는 일의 은혜로운 특성을 강조하는 풍부한 의미가 담긴 단어”입니다. Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“. |
당시에는 번역자들이 각자 자기 집에서 일하였으며 금지령하에 있었기 때문에 서로 의견을 나누기가 힘들었습니다. Á þeim tíma unnu allir þýðendur heima, og sökum bannsins var erfitt fyrir okkur að hafa innbyrðis samband. |
(1:19, 새번역) 그렇지만 요셉과 마리아는 단지 약혼한 사이인데, 요셉이 어떻게 그런 일을 할 수 있었는가? (1:19) En hvernig gat hann gert það úr því að þau voru aðeins trúlofuð? |
교회 본부에서 경전 번역 팀으로 일했던 짐 조웰은, 마음의 언어로 번역된 경전이 그것을 읽는 사람의 마음에 얼마나 개인적으로 가까이 다가가는지에 관한 일화를 들려준다. Jim Jewell, sem starfaði í þýðingarhópi ritninganna í höfuðstöðvum kirkjunnar, sagði frá því hve ritningarnar geta orðið okkur hjartfólgnar, þegar þær eru þýddar yfir á eigið mál hjartans: |
(「공동번역」) 결혼을 생각하고 있는 사람이 결혼의 띠의 영속성을 심각하게 고려해야 한다는 데는 의문의 여지가 없습니다! Sá sem hyggst ganga í hjónaband ætti vissulega að hugsa alvarlega um að hjónabandið er varanlegt! |
그러나, 예수 그리스도의 지상 생애에 관한 제자 ‘마태’의 기록의 희랍어 번역에 따르면, 그 말들은 오히려 “행복”(幸福)이라고 불리어야 합니다. Þessi nafngift kemur heim og saman við gríska þýðingu frásagnar lærisveinsins Matteusar af jarðvistardögum Jesú Krists. |
그러한 번역판 중 하나를 발행한 사람은 아퀼라라는 기원 2세기의 유대교 개종자였습니다. Ein af þessum þýðingum var gefin út á annarri öld e.Kr. og var unnin af manni að nafni Akvílas sem hafði tekið gyðingatrú. |
거의 성서 전체를 고트어로 번역한 그의 번역판은 기원 381년 이전에 완성되었습니다. Gotneskri þýðingu hans á næstum allri Biblíunni var lokið fyrir árið 381. |
(히브리 3:7-13, 「새번역」; 시 95:8-10) 그러므로 우리가 정신이 변화되고 마음이 계몽된 상태에 있는 것은 매우 긴급한 일입니다! (Hebreabréfið 3: 7-13; Sálmur 95: 8-10) Hversu áríðandi er þá ekki að við séum umbreytt í huga og upplýst í hjarta! |
너희는 한 사람의 개종자를 만들려고 바다와 육지를 두루 다닌다. 그러다가 만들면 너희보다 배나 더 악한 게헨나의 자식으로 만들어버린다.”—마태 23:15, 새번역. Þið farið um láð og lög til að snúa einum til trúar og þegar það tekst valdið þið því að hann verðskuldar hálfu frekar að fara í Gehenna en þið sjálfir.“ — Matteus 23:15, NW. |
Við skulum læra Kóreska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 번역하다 í Kóreska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kóreska.
Uppfærð orð Kóreska
Veistu um Kóreska
Kóreska er útbreiddasta tungumál Lýðveldisins Kóreu og Alþýðulýðveldisins Kóreu og er opinbert tungumál bæði norðurs og suðurs á Kóreuskaga. Flestir íbúar sem tala þetta tungumál búa í Norður-Kóreu og Suður-Kóreu. Í dag er hins vegar hluti Kóreumanna sem starfar og býr í Kína, Ástralíu, Rússlandi, Japan, Brasilíu, Kanada, Evrópu og Bandaríkjunum.