Hvað þýðir 단어 í Kóreska?
Hver er merking orðsins 단어 í Kóreska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 단어 í Kóreska.
Orðið 단어 í Kóreska þýðir orð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 단어
orðnounneuter 흥미롭게도, 그의 여러 저서에는 “진리” 및 관련 파생어들이 그 어떤 단어보다도 자주 나옵니다. Athygli vekur að orðið „sannleikur“ og skyld orð standa oftar í ritum hans en nokkurt annað orð. |
Sjá fleiri dæmi
“네 명철을 의지하지 말라”에서 “의지하지 말라”라는 단어에는 경고가 담겨 있습니다. Aðvörunin er sett fram með orðunum „[hallast ei að]“ – „[hallast ei að eigin hyggjuviti].“ |
의미가 불확실하게 들리게 하는 방식으로 표현들을 이어서 말하거나 단어들을 연달아 말하지 않는다. Gættu þess að orð renni ekki saman og að málhljóð eða endingar falli ekki niður þannig að merkingin verði áheyrendum óljós. |
성서에 있는 단어들을 연구할 때도 그 단어가 나오는 문맥을 알 필요가 있습니다. Þegar við erum að rannsaka orð í Biblíunni verðum við líka að vita í hvaða samhengi orðið stendur. |
성구를 읽을 때, 그 구절을 언급하는 이유를 직접 뒷받침하는 단어들을 강조하는 습관을 들인다. Þegar þú lest ritningarstaði skaltu venja þig á að leggja áherslu á þau orð sem sýna hvers vegna þú ert að lesa textann. |
“아름답게”라고 번역된 단어(pretty)에는 “좋은, 합당한, 적절한”이라는 의미도 있다. Orðið „hagfellt“ getur líka merkt „gott, viðeigandi, hæfandi.“ |
「성경 통찰」(Insight on the Scriptures) 제2권 1118면에서는, 바울이 사용한 “전통”에 해당하는 그리스어 단어 파라도시스는 “구두로나 서면으로 전해진” 것을 의미한다고 알려 줍니다. Bókin Innsýn í Ritningarnar, 2. bindi, bls. 1118, bendir á að gríska orðið paraʹdosis, sem Páll notaði og þýtt er „kenning“ hér, merki það sem „miðlað er munnlega eða skriflega.“ |
먼저 그 단어를 살펴보겠습니다. Lítum fyrst á orðið sjálft. |
여기에 사용된 “보다”에 해당하는 희랍어 단어는 기본적으로 “어떤 사물에 관한 특정한 사실을 감지하면서 정신을 쏟는 행위를 의미”합니다.—「신약 단어 해설 사전」(An Expository Dictionary of New Testament Words), W. Gríska orðið, sem hér er þýtt ‚að skoða,‘ merkir „að beina athyglinni að einhverju til að skilja vissar staðreyndir um það.“ — An Expository Dictionary of New Testament Words eftir W. |
모든 대문자 단어를 건너뛰기(U Sleppa öllum hástafa orðum |
이 단어들 중 일부는 페르시아어이지 결코 그리스어가 아님이 밝혀졌다! Komið hefur í ljós að sum þeirra eru persnesk en ekki grísk! |
8 성서에서 “섬기는 사람”으로 번역되는 그리스어 단어는 다른 사람을 위해 봉사하려고 부지런히 끈기 있게 노력하는 사람을 가리킵니다. 8 Gríska orðið, sem þýtt er „þjónn“ í Biblíunni, lýsir manni sem leggur sig allan fram við að þjóna öðrum. |
그 이유는 새로운 어휘들이 추가되어 옛 용어들을 대치하였고, 남아 있는 많은 단어들도 의미가 달라졌기 때문입니다. Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu. |
“사랑의 친절”로 번역된 히브리어 단어에 대한 정의를 내리기가 매우 어려운 이유는 무엇이며, 이 단어는 어떤 적절한 표현으로도 번역할 수 있습니까? Hvers vegna er erfitt að skilgreina merkingu hebreska orðsins sem hér er til umræðu og hvernig má einnig þýða það? |
한 학자에 따르면 “기꺼이 용서하다”로 번역된 그리스어 단어는 “사면이나 용서를 가리키는 일반적인 말이 아니라 ··· 용서하는 일의 은혜로운 특성을 강조하는 풍부한 의미가 담긴 단어”입니다. Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“. |
그 단어는 필요한 노력의 정도를 예시해 줍니다. 그 단어는, 문자적으로 “합창단의 단장”을 의미하는 명사(코레고스)에서 나온 것입니다. Það kemur af nafnorðinu khoregos sem merkir bókstaflega „kórstjóri.“ |
아담은 말하기 위해 사용할 수 있는 성대와 혀와 입술을 부여받았을 뿐 아니라, 어휘 및 새로운 단어를 만들 수 있는 능력도 부여받았습니다. Honum voru gefin raddbönd, tunga og varir sem hægt var að nota til að tala, auk orðaforða og hæfileika til að mynda ný orð. |
따라서 “위선자”에 해당하는 그리스어 단어는, 가식적인 행동을 하는 사람 혹은 거짓된 행동을 하는 사람에게 적용되게 되었습니다. Gríska orðið fyrir „hræsnara“ fékk því merkinguna að sýna uppgerð eða að villa á sér heimildir. |
독일의 한 주석가는 사용된 희랍어 단어들이 “연회장에서의 사교를 위한 음주에 주로 적용되었다”고 설명하였습니다. Þýskur orðskýrandi skýrði grísku orðin, sem hér eru notuð, svo að þau hafi „aðallega verið notuð um drykkju í veislum.“ |
잠언 2:1-6에 사용된 지혜, 지식, 분별력, 이해력과 같은 단어들의 경우가 그러합니다. Þetta á til dæmis við um orð eins og speki, þekking, hyggindi og skynsemi sem koma fyrir í Orðskviðunum 2:1-6. |
성서에서 사용하는 공의와 의에 해당하는 단어의 원어를 고려해 볼 때 무엇을 알 수 있습니까? Hvað má læra af þeim orðum sem notuð eru á frummálum Biblíunnar um réttvísi og réttlæti? |
이 오래된 단편들에서는 테트라그람마톤이 “하느님”과 “주”에 해당하는 그리스어 단어로 대치되어 있지 않았습니다. Í þessum fyrri handritabrotum höfðu grísku orðin fyrir „Guð“ og „Drottinn“ ekki verið sett í staðinn fyrir fjórstafanafnið. |
그러므로 히브리어 성경에서 공경이라는 단어는 영광 및 귀중함과 관련이 있습니다. Orðið að heiðra er þannig í Hebresku ritningunum tengt dýrð og dýrmæti. |
잡지나 서적을 읽을 때, 새로운 단어들에 표시를 하고, 그 의미를 정확히 알아낸 다음 그 단어들을 사용해 본다. Merktu við ný orð þegar þú lest tímarit og bækur, kannaðu merkingu þeirra og notaðu þau síðan. |
“복사자”에 해당하는 히브리어 단어는, 수를 세고 기록하는 일과 관련이 있습니다. Hebreska orðið, sem þýtt er „afritari,“ vísar til þess að telja eitthvað eða skrá. |
하노이에서 그를 체포한 사람이 마침내 그에게 집으로 편지를 보내도록 허락했으나 메시지는 25개 이내의 영문 단어로 제한했습니다.” 몬슨 회장님은 이렇게 물으셨습니다. Fangarar hans í Hanoi leyfðu honum að endingu að skrifa heim, en takmarkað við aðeins 25 orð.“ |
Við skulum læra Kóreska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 단어 í Kóreska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kóreska.
Uppfærð orð Kóreska
Veistu um Kóreska
Kóreska er útbreiddasta tungumál Lýðveldisins Kóreu og Alþýðulýðveldisins Kóreu og er opinbert tungumál bæði norðurs og suðurs á Kóreuskaga. Flestir íbúar sem tala þetta tungumál búa í Norður-Kóreu og Suður-Kóreu. Í dag er hins vegar hluti Kóreumanna sem starfar og býr í Kína, Ástralíu, Rússlandi, Japan, Brasilíu, Kanada, Evrópu og Bandaríkjunum.