Hvað þýðir 동의어 í Kóreska?
Hver er merking orðsins 동의어 í Kóreska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 동의어 í Kóreska.
Orðið 동의어 í Kóreska þýðir samheiti, Samheiti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 동의어
samheitinoun 키슬링은 “바티칸”과 “교황청”이라는 용어는 둘 다 “로마 가톨릭 교회를 의미하는 동의어”라는 점을 덧붙여 말하였습니다. Hún bætir við að hugtökin „Páfagarður“ og „páfastóll“ séu „samheiti yfir rómversk-kaþólsku kirkjuna.“ |
Samheitinoun 키슬링은 “바티칸”과 “교황청”이라는 용어는 둘 다 “로마 가톨릭 교회를 의미하는 동의어”라는 점을 덧붙여 말하였습니다. Hún bætir við að hugtökin „Páfagarður“ og „páfastóll“ séu „samheiti yfir rómversk-kaþólsku kirkjuna.“ |
Sjá fleiri dæmi
전문가들도 그런 생각에 동의합니다. Sérfræðingar eru á sama máli. |
자신의 구역에서 어떤 외국어가 많이 사용되는지 알아보는 일부터 해 보는 것이 어떻겠습니까? Þú gætir byrjað á því að kanna hvaða mál eru töluð á starfssvæðinu. |
프로테스탄트, 가톨릭, 유대교 혹은 여타 종교의 교직자들이 높여진 위치를 고수하려고 정치에 가담해서는 안 된다는 데 우리 모두는 동의하지 않는가? Eru ekki allir, óháð trúarviðhorfum, sammála um að klerkastéttin ætti ekki að blanda sér í stjórnmál í því skyni að tryggja sér áhrif og völd? |
라울은 그가 소책자에서 포르투갈어로 된 페이지를 읽게 했습니다. Raúl bað hann um að lesa portúgölsku blaðsíðuna í bæklingnum. |
「성경 통찰」(Insight on the Scriptures) 제2권 1118면에서는, 바울이 사용한 “전통”에 해당하는 그리스어 단어 파라도시스는 “구두로나 서면으로 전해진” 것을 의미한다고 알려 줍니다. Bókin Innsýn í Ritningarnar, 2. bindi, bls. 1118, bendir á að gríska orðið paraʹdosis, sem Páll notaði og þýtt er „kenning“ hér, merki það sem „miðlað er munnlega eða skriflega.“ |
여기에 사용된 “보다”에 해당하는 희랍어 단어는 기본적으로 “어떤 사물에 관한 특정한 사실을 감지하면서 정신을 쏟는 행위를 의미”합니다.—「신약 단어 해설 사전」(An Expository Dictionary of New Testament Words), W. Gríska orðið, sem hér er þýtt ‚að skoða,‘ merkir „að beina athyglinni að einhverju til að skilja vissar staðreyndir um það.“ — An Expository Dictionary of New Testament Words eftir W. |
아내와 나는 폴란드어를 하는 사람들에게 성경을 가르치는 일을 하며 진정한 기쁨을 맛보고 있지요 Við Esther höfum mikla ánægju af að kenna pólskumælandi fólki sannindi Biblíunnar. |
환자들에게 충분한 설명에 근거한 동의라는 선택권—수혈의 위험을 받아들일 것인지 아니면 안전한 대체 요법을 이용할 것인지 택할 권리—이 주어지지 않았던 것이다. Sjúklingunum var ekki gefinn kostur á að velja eftir að hafa fengið fullnægjandi upplýsingar — hvort þeir ættu að taka áhættuna samfara blóðgjöf eða velja öruggari læknismeðferð. |
“음주하다, 취하다”를 의미하는 희랍어 ‘메두스코’에서 나온 것임. Af gríska orðinu meþusko sem merkir að „verða drukkinn, ölvaður.“ |
그 본문은 셈-토브 시대의 라틴어나 그리스어로부터 번역된 것이 아니라 매우 오래 된 것이며 원래부터 히브리어로 쓰여진 것이라는 증거가 있습니다. Rök hníga að því að þessi texti Matteusar sé ekki þýðing á latneskum eða grískum texta guðspjallsins frá tímum Shem-Tobs, heldur sé hann ævaforn og upphaflega saminn á hebresku. |
그러나, 몇년 후에 나온 다른 독일어 성서들의 출애굽기 6:3에는 그 이름이 분명히 포함되었읍니다. Síðar stóð þó nafnið í 2. Mósebók 6:3 í öðrum þýskum biblíum. |
주님의 사도로서, 저는 교회의 모든 회원과 가족에게 권고합니다. 예수 그리스도의 회복된 복음 메시지를 받아들일 준비가 된 사람을 찾을 수 있게 해 달라고 기도하십시오. 엠 러셀 밸라드 장로님은 다음과 같이 중요한 권고를 하셨는데 저도 그분의 말씀에 동의합니다. Sem postuli Drottins, þá býð ég öllum meðlimum og fjölskyldum í kirkjunni, að biðja til Drottins um hjálp við að finna þá sem eru undir það búnir að taka á móti boðskap hins endurreista fagnaðarerindis Jesú Krists. |
이 단어들 중 일부는 페르시아어이지 결코 그리스어가 아님이 밝혀졌다! Komið hefur í ljós að sum þeirra eru persnesk en ekki grísk! |
8 성서에서 “섬기는 사람”으로 번역되는 그리스어 단어는 다른 사람을 위해 봉사하려고 부지런히 끈기 있게 노력하는 사람을 가리킵니다. 8 Gríska orðið, sem þýtt er „þjónn“ í Biblíunni, lýsir manni sem leggur sig allan fram við að þjóna öðrum. |
1873년에 길버트 제도로 다시 돌아올 때는 키리바시어 신약 번역판을 완성해 가지고 왔습니다. Hann sneri aftur til eyjanna árið 1873 og hafði þá meðferðis þýðingu sína á öllu Nýja testamentinu á gilberteysku. |
한 학자에 따르면 “기꺼이 용서하다”로 번역된 그리스어 단어는 “사면이나 용서를 가리키는 일반적인 말이 아니라 ··· 용서하는 일의 은혜로운 특성을 강조하는 풍부한 의미가 담긴 단어”입니다. Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“. |
1988년 6월에 「인간 면역 결핍 바이러스 전염병에 관한 대통령 자문 위원회 보고서」(Report of the Presidential Commission on the Human Immunodeficiency Virus Epidemic)는 바로 오랫동안 증인이 요청해 온 것 즉 “전혈 수혈 혹은 성분 수혈에 대한 충분한 설명에 근거한 동의에는 관련된 위험에 대한 설명 ··· 그리고 동종 수혈 요법의 적절한 대체 요법에 관한 정보가 포함되어야 한다”는 것을 모든 환자에게 제시해야 한다고 제안하였다. Í júní 1988 var lagt til í skýrslu ráðgjafarnefndar Bandaríkjaforseta um eyðnifaraldurinn að öllum sjúklingum yrði veitt það sem vottar Jehóva hafa farið fram á um árabil: „Áður en sjúklingur samþykkir blóðgjöf eða blóðhlutagjöf ætti að upplýsa hann um áhættuna sem henni fylgir . . . og um viðeigandi valkosti aðra en framandi blóðgjöf.“ |
‘하나님의 이름을 안’다는 것에는 단순히 하나님의 이름이 ‘히브리’어로 YHWH 또는 한국어로 여호와라는 지적 지식만 내포됩니까? En merkir það að ‚þekkja nafn Guðs‘ eingöngu huglæga vitneskju um að nafn Guðs er á hebresku JHVH og á íslensku Jehóva? |
따라서 “위선자”에 해당하는 그리스어 단어는, 가식적인 행동을 하는 사람 혹은 거짓된 행동을 하는 사람에게 적용되게 되었습니다. Gríska orðið fyrir „hræsnara“ fékk því merkinguna að sýna uppgerð eða að villa á sér heimildir. |
나도 미소를 지으면서 중국어로 된 「파수대」와 「깨어라!」 Ég brosti á móti og bauð henni Varðturninn og Vaknið! |
독일의 한 주석가는 사용된 희랍어 단어들이 “연회장에서의 사교를 위한 음주에 주로 적용되었다”고 설명하였습니다. Þýskur orðskýrandi skýrði grísku orðin, sem hér eru notuð, svo að þau hafi „aðallega verið notuð um drykkju í veislum.“ |
[대답할 기회를 주라. 적절한 대답이라면, 많은 사람도 똑같이 생각할 것이라고 동의하라.] [Gefðu kost á svari og, eigi það við, skaltu segja að margir séu sama sinnis.] |
중국의 최고. 그래서, 이 저조한 배치되지 않습니다 중국어 사회에서 남자. Svo, þetta er ekki illa settur strákur í kínversku samfélagi. |
한 스페인어 잡지는 마약 거래가 세계에서 가장 큰 사업—일년에 3천억 달러—이라고 주장한다. Spænskt tímarit staðhæfir að hún sé sú atvinnugrein í heiminum sem veltir mestum fjármunum — 300 milljörðum dollara á ári. |
그러나, 예수 그리스도의 지상 생애에 관한 제자 ‘마태’의 기록의 희랍어 번역에 따르면, 그 말들은 오히려 “행복”(幸福)이라고 불리어야 합니다. Þessi nafngift kemur heim og saman við gríska þýðingu frásagnar lærisveinsins Matteusar af jarðvistardögum Jesú Krists. |
Við skulum læra Kóreska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 동의어 í Kóreska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kóreska.
Uppfærð orð Kóreska
Veistu um Kóreska
Kóreska er útbreiddasta tungumál Lýðveldisins Kóreu og Alþýðulýðveldisins Kóreu og er opinbert tungumál bæði norðurs og suðurs á Kóreuskaga. Flestir íbúar sem tala þetta tungumál búa í Norður-Kóreu og Suður-Kóreu. Í dag er hins vegar hluti Kóreumanna sem starfar og býr í Kína, Ástralíu, Rússlandi, Japan, Brasilíu, Kanada, Evrópu og Bandaríkjunum.