Hvað þýðir vientos de tempestad í Spænska?
Hver er merking orðsins vientos de tempestad í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota vientos de tempestad í Spænska.
Orðið vientos de tempestad í Spænska þýðir fárviðri, óveður, stormur, hríðarbylur, fellibylur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins vientos de tempestad
fárviðri
|
óveður
|
stormur
|
hríðarbylur
|
fellibylur
|
Sjá fleiri dæmi
Israel siega el “viento de tempestad” Ísrael uppsker „storm“ |
‘Seguían sembrando viento y segarían un viento de tempestad.’ ‚Þeir sáðu vindi og skyldu uppskera storm.‘ |
“Es viento lo que siguen sembrando, y un viento de tempestad es lo que segarán.” (OSEAS 8:7.) „Þeir sá vindi, og storm skulu þeir uppskera.“ — HÓSEA 8:7. |
◆ 10:25—¿Por qué se menciona un “viento de tempestad”? ◆ 10:25 — Hvers vegna er minnst hér á ‚vindbyl‘? |
Se acerca el momento en el que los babilonios, los ejecutores de la sentencia divina, vendrán contra Jerusalén con carros que levantarán nubes de polvo semejantes a las de un viento de tempestad. Jehóva hefur falið Babýloníumönnum að framkvæma dóm, og tíminn nálgast er þeir þeysa á vögnum sínum til Jerúsalem í rykskýjum eins og vindbylur væri á ferð. |
Aludiendo a los israelitas y a lo insensato y vano de su infiel proceder, el profeta escribe: “Es viento lo que siguen sembrando, y un viento de tempestad es lo que segarán” (Oseas 8:7). Spámaðurinn skrifar um heimsku Ísraelsmanna og auvirðilega ótryggð þeirra: „Þeir sá vindi, og storm skulu þeir uppskera.“ |
Leemos: “Jehová mismo viene como un mismo fuego, y sus carros son como un viento de tempestad, para hacer el pago de su cólera con pura furia y de su reprensión con llamas de fuego. Við lesum: „[Jehóva] kemur í eldi, og vagnar hans eru sem vindbylur, til þess að gjalda reiði sína í heift og hótun sína í eldslogum. |
Su Reino celestial destruirá a toda organización e individuo alborotador, y de ese modo “huir[án] lejos [...] como un remolino de cardos delante de un viento de tempestad” (Isaías 17:12, 13; Revelación 16:14, 16). Himneskt ríki hans eyðir öllum vandræðaseggjum, hvort sem það eru menn eða samtök, og þeir „flýja . . . langt burt . . . eins og rykmökkur fyrir stormi.“ — Jesaja 17: 12, 13; Opinberunarbókin 16: 14, 16. |
3 El capítulo 21 de Isaías comienza con un inquietante mensaje: “La declaración formal contra el desierto del mar: Como vientos de tempestad en el sur al moverse adelante, desde el desierto viene, de una tierra inspiradora de temor” (Isaías 21:1). Eins og fellibyljir í suðurlandinu geysist það áfram, það kemur úr öræfunum, úr hinu hræðilega landi.“ |
* Pero en este caso se trataba de “una grande y violenta tempestad de viento”, que embraveció enseguida el agua. * (Matteus 4: 18, 19) En þetta var „stormhrina mikil“ og fyrr en varði var brostinn á stórsjór. |
Antes de “llevarse a Elías a los cielos en una tempestad de viento”, Dios lo envió desde Guilgal a Betel. Áður en Guð hóf „Elía til himins í stormviðri“ sendi hann spámanninn frá Gilgal til Betel. |
El mismo escritor bíblico contó que en una ocasión anterior, “estalló una [...] violenta tempestad de viento”. Markús segir frá því annars staðar að „stormhrina mikil“ hafi brostið á. |
3 Mientras tanto, Jehová había interrogado a Job desde la tempestad de viento. 3 Jehóva hafði talað við Job úr stormviðri. |
Pero al mirar a la tempestad de viento le da miedo, y, empezando a hundirse, clama: “¡Señor, sálvame!”. En þegar hann sér rokið verður hann hræddur, tekur að sökkva og hrópar: „Herra, bjarga þú mér!“ |
¿Qué le sucedió a Elías cuando “fue ascendiendo [...] en la tempestad de viento”? Hvað varð um Elía þegar hann „fór til himins í stormviðri“? |
Los ancianos de la congregación pueden ser “como escondite contra el viento y escondrijo contra la tempestad de lluvia” para los angustiados. Safnaðaröldungar geta verið manni, sem á í erfiðleikum, eins og „hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum.“ |
9 Los ancianos cristianos temerosos de Dios pueden “resultar ser como escondite contra el viento y escondrijo contra la tempestad de lluvia”, es decir, una protección contra la aflicción y los problemas. 9 Guðhræddir kristnir öldungar geta verið eins og „hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum“ þegar erfiðleikar steðja að okkur. |
En 1950 se comprendió que hombres maduros de las otras ovejas se contaban entre los “príncipes” que son “como escondite contra el viento y escondrijo contra la tempestad de lluvia”. Árið 1950 kom í ljós að þroskaðir karlmenn þeirra á meðal væru ‚höfðingjarnir‘ sem eru eins og „hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum.“ |
2 Ante la preocupación que generan los inquietantes sucesos mundiales, estos subpastores resultan ser “como escondite contra el viento y escondrijo contra la tempestad de lluvia”. 2 Þegar uggvænlegir heimsatburðir valda okkur beyg eru þessir undirhirðar eins og „hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum.“ |
En cierta ocasión en que él y sus discípulos se encontraban en una barca en el mar de Galilea, “estalló una grande y violenta tempestad de viento, y las olas seguían lanzándose dentro de la barca, de modo que faltaba poco para que la barca se llenara”. Eitt sinn þegar hann var á báti á Galíleuvatni ásamt lærisveinum sínum „brast á stormhrina mikil og féllu öldurnar inn í bátinn svo við lá að hann fyllti“. |
10 El capítulo 38 empieza con estas palabras: “Jehová procedió a responder a Job desde la tempestad de viento y decir: ‘¿Quién es este que está oscureciendo el consejo con palabras sin conocimiento? 10 Þrítugasti og áttundi kaflinn hefst þannig: „Þá svaraði [Jehóva] Job úr stormviðrinu og sagði: Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum? |
Y ocurrió que oré al Señor; y después de haber orado, los vientos cesaron, y la tempestad se aplacó, y hubo gran calma. Og ég bað til Drottins, og að bæn minni lokinni lægði vinda og storma og djúp kyrrð komst á. |
Afortunadamente, los cristianos cuentan con los ancianos de su congregación que son “como escondite contra el viento y escondrijo contra la tempestad de lluvia, como corrientes de agua en país árido, como la sombra de un peñasco pesado en una tierra agotada” (Isaías 32:2). Vottar Jehóva geta leitað til safnaðaröldunga sem eru „hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum, sem vatnslækir í öræfum, sem skuggi af stórum hamri í vatnslausu landi“. — Jesaja 32:2. |
¡Se siega viento de tempestad! Þeir uppskera storm! |
A “las mujeres de edad”, en particular, se las invita a ser “maestras de lo que es bueno” (Tito 2:3). Y cada superintendente cristiano “tiene que resultar ser como escondite contra el viento y escondrijo contra la tempestad de lluvia” (Isaías 32:2). (Títusarbréfið 2:3) Biblían segir að umsjónarmenn safnaðarins eigi að vera „sem hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum“. — Jesaja 32:2. |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu vientos de tempestad í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð vientos de tempestad
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.