Co oznacza umburðarlyndi w Islandzki?

Jakie jest znaczenie słowa umburðarlyndi w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać umburðarlyndi w Islandzki.

Słowo umburðarlyndi w Islandzki oznacza wyrozumiałość, tolerancja, tolerancyjność, pobłażliwość, pobłażanie. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa umburðarlyndi

wyrozumiałość

(tolerance)

tolerancja

(tolerance)

tolerancyjność

(tolerance)

pobłażliwość

(tolerance)

pobłażanie

(tolerance)

Zobacz więcej przykładów

Umburðarlyndi í trúmálum tók enda á 14. öld þegar skipulagðar ofsóknir hófust á hendur Gyðingum og þeir voru drepnir í þúsundatali.
Wiek XIV przyniósł zmierzch tolerancji religijnej. Tysiące Żydów straciło życie w pogromach.
(Lúkas 7:37-50; 19:2-10) Hann dæmdi aðra ekki út frá ytra útliti heldur líkti eftir föður sínum og sýndi gæsku, umburðarlyndi og langlyndi og vildi leiða alla til iðrunar.
Gdy Jezus widział, że grzesznik zmienia się na lepsze, udzielał mu osobistych zachęt (Łukasza 7:37-50; 19:2-10). Nie oceniał nikogo na podstawie pozorów, ale raczej naśladował Bożą życzliwość, wyrozumiałość i cierpliwość, pragnąc przywieść ludzi do skruchy (Rzymian 2:4).
□ Hvernig leit Guð á útlendinga er bjuggu meðal þjóðar hans, og hvers vegna þurftu Ísraelsmenn að sýna bæði varúð og umburðarlyndi í samskiptum við þá?
□ Jaki był stosunek Boga do cudzoziemców mieszkających pośród Jego ludu? Dlaczego Izraelici musieli równoważyć ostrożność z pewną miarą tolerancji?
„Engu valdi eða áhrifum er hægt eða ætti að beita af hendi prestdæmisins, heldur með fortölum einum, með umburðarlyndi, með mildi og hógværð og með fölskvalausri ást–
„Żadna władza, ani wpływ nie może, ani nie powinna być wywierana na mocy kapłaństwa, jedynie przez perswazję, przez cierpliwość, przez delikatność i łagodność, i nieudawaną miłość;
Annars vegar birtist kærleikur hans og umburðarlyndi í því að hann heldur aftur af reiði sinni vegna uppreisnar mannsins; hins vegar birtist gæska hans þúsundfalt í miskunnarverkunum.
Z jednej strony przejawia On miłościwą wyrozumiałość przez powstrzymywanie gniewu wobec zbuntowanej ludzkości, z drugiej zaś życzliwość — przez tysiączne akty miłosierdzia.
11 Það kemur því ekki á óvart að Páll skyldi í bréfi sínu til ‚bræðranna í Kólossu sem eru í Kristi,‘ fullvissa þá um að þeir gætu ‚styrkst með hvers konar krafti eftir dýrðarmætti Jehóva, svo að þeir fylltust þolgæði í hvívetna og umburðarlyndi með gleði.‘
11 Nic więc dziwnego, że pisząc do swych „braci w jedności z Chrystusem”, mieszkających w Kolosach, zapewnił ich, iż mogą zostać „umocnieni wszelką mocą stosownie do (...) chwalebnej potęgi [Jehowy], by w pełni wytrwać i z radością okazywać wielkoduszną cierpliwość” (Kolosan 1:2, 11).
Við verðum ekki bara að sýna öðrum umburðarlyndi er þeir vinna að sínum eigin veikindum, heldur verðum við einnig að vera góð, þolinmóð, skilningsrík og sýna þeim stuðning.
Musimy nie tylko być tolerancyjni, gdy inni zmagają się ze swoimi osobistymi chorobami. Musimy być również życzliwi, cierpliwi, wspierający i wyrozumiali.
„Nokkrir eiginleikar eru ómissandi: sveigjanleiki, umburðarlyndi og þolinmæði.
„Cechy niezbędne to elastyczność, tolerancja i cierpliwość.
Sumum er misboðið þegar við miðlum trú okkar meðal almennings, en þó er það einmitt svo, að þeir sömu sem gera kröfu um að samfélagið virði skoðanir þeirra, eru tregir til að sýna hinum trúuðu sama umburðarlyndi, sem auðvitað vilja líka að virðing sé borin fyrir skoðunum, afstöðu og breytni þeirra.
Niektórzy są oburzeni, gdy jesteśmy obecni z naszą religią na forum publicznym. Jednakże ci sami ludzie, którzy chcą, by ich punkt widzenia oraz działania były tolerowane w społeczności, nie garną się do tego, by tolerować wyznawców religijnych, którzy również pragną, by ich punkt widzenia oraz działania były tolerowane.
Myndum við sýna þeim meiri þolinmæði, meiri góðvild og meira umburðarlyndi?“
Czy traktowalibyśmy ich z większą cierpliwością, większą uprzejmością i większą tolerancją?”.
Megum við fylgja fordæmi frelsarans, sem talaði af umburðarlyndi og góðvild í allri sinni þjónustu.
Obyśmy podążali za przykładem Zbawiciela, który przemawiał z tolerancją i życzliwością w czasie Swojej posługi.
Við getum tekið göllum þess með umburðarlyndi.
Możemy okazywać cierpliwość względem ich słabości.
Bæði hebresku og grísku orðin, sem þýdd eru „langlyndi,“ lýsa þolinmæði, umburðarlyndi og því að vera seinn til reiði.
Zarówno hebrajski, jak i grecki odpowiednik sformułowania „wielkoduszna cierpliwość” zawiera myśl o cierpliwości, wyrozumiałości i powolności do gniewu.
Í grundvallaratriðum birtist afstaða þeirra í stuðningi eða í það minnsta gagnkvæmu umburðarlyndi.
W zasadzie popierali ich albo przynajmniej zgadzali się na współistnienie.
Orðin „hvert annað“ vísa til þess að báðir aðilar þurfa að sýna slíkt umburðarlyndi.
Wyrażenie „jedni drugich” przypomina nam, że nie tylko inni irytują nas, ale również my mamy przywary denerwujące drugich.
Samt sem áður fannst mér ráðstefnan, ásamt röð funda sem fylgdu í kjölfarið, stuðla að bættum mannréttindum og meira umburðarlyndi í samskiptum stórveldanna.
Mimo wszystko miałem wrażenie, że zarówno sama konferencja, jak i seria kolejnych spotkań przyczyniły się do wzrostu poszanowania praw człowieka oraz do większej tolerancji w stosunkach między supermocarstwami.
Hann bað þess að þeir ‚fengju borið ávöxt í öllu góðu verki og yxu að þekkingu á Guði og mættu styrkjast á allan hátt með dýrðarmætti Guðs, svo að þeir fylltust þolgæði í hvívetna og umburðarlyndi með gleði.‘ — Kólossubréfið 1: 9-11.
Modlił się także, aby ‛dalej przynosili owoc we wszelkim dobrym dziele oraz wzrastali w dokładnym poznaniu Boga, umocnieni wszelką mocą stosownie do jego chwalebnej potęgi, by w pełni wytrwać i z radością okazywać wielkoduszną cierpliwość’ (Kolosan 1:9-11).
Með styrk Jehóva ‚fyllast þeir þolgæði í hvívetna og umburðarlyndi og geta með gleði þakkað föðurnum sem hefur gert þá hæfa til að fá hlutdeild í arfleifð heilagra í ljósinu.‘
Wzmacniani przez Jehowę ‛trwają i z radością okazują wielkoduszność, dziękując Ojcu, który ich przysposobił do uczestniczenia w dziedzictwie, jakie mają święci w świetle’ (Kol.
14 Ljóst er af orðum Páls um samkomur í Korintu að kristnir menn sýndu umburðarlyndi þeim sem voru að kynnast Guði.
14 Tolerancyjne odnoszenie się chrześcijan do osób dopiero poznających Boga znajduje potwierdzenie w wypowiedzi Pawła na temat zebrań w Koryncie.
Við skulum athuga hvað Biblían segir um það hve langt umburðarlyndi hans nær og af hverju hann hefur sýnt þetta umburðarlyndi.
Zobaczmy, co na temat granic i powodów Bożej tolerancji mówi Biblia.
Forsprakkar ýmissa trúflokka og kirkjudeilda hafa hist til að ræða saman hvernig stuðla megi að auknu umburðarlyndi og skilningi í fjöltrúarsamfélagi.
Rzecznicy dialogu międzywyznaniowego nieustannie zabiegają o wzajemne zrozumienie i współpracę.
Láttu umburðarlyndi Guðs verða þér að gagni núna
Korzystaj teraz z Bożej tolerancji
Treystum að Jehóva ,styrki okkur á allar lundir með dýrðarmætti sínum svo að við fyllumst þolgæði í hvívetna og umburðarlyndi og gleði‘. — Kól.
Wciąż służmy Bogu „umocnieni wszelką mocą stosownie do jego chwalebnej potęgi, by w pełni wytrwać i z radością okazywać wielkoduszną cierpliwość” (Kol.
Hleypidómar kæfa umburðarlyndi.
Fanatyzm usuwa w cień tolerancję.
„Engu valdi eða áhrifum er hægt eða ætti að beita af hendi prestdæmisins, heldur með fortölum einum, með umburðarlyndi, með mildi og hógværð og með fölskvalausri ást–
„Żadna władza, ani wpływ nie może, ani nie powinna być wywierana na mocy kapłaństwa, jedynie przez perswazję [...], przez delikatność i łagodność, i nieudawaną miłość;

Nauczmy się Islandzki

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu umburðarlyndi w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.

Czy wiesz o Islandzki

Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.