Что означает chargeur в французский?

Что означает слово chargeur в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию chargeur в французский.

Слово chargeur в французский означает магазин, загрузчик, грузчик. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова chargeur

магазин

noun

Plus comme chaque balle du chargeur et une chargée.
Скорее всего, каждый раз – полный магазин плюс один из патронника.

загрузчик

noun

Pour ajouter ce paramètre, modifez le fichier de configuration de votre chargeur de démarrage.
Чтобы добавить этот параметр, отредактируйте файл настроек вашего загрузчика.

грузчик

noun ({{PAGENAME}})

Посмотреть больше примеров

Les chargeurs sont par principe favorables à l'approche contractuelle et à la liberté de contracter sur des bases bilatérales
Грузоотправители принципиально выступают за договорный подход и свободу заключения договоров на двусторонней основе
D'aucuns ont cependant rétorqué que cette variante était trop générale et trop imprécise et qu'il fallait plus de détails pour bien circonscrire les obligations d'information du chargeur
В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что вариант А является слишком широким и неясным и что требуется более значительная детализация, с тем чтобы установить надлежащие границы обязательств грузоотправителя по договору в отношении информации
Comme indiqué plus haut au sujet du projet d’article 29, une solution pratique à ce problème serait de tenter de limiter la responsabilité du chargeur en en faisant généralement une responsabilité fondée sur la faute assortie d’une charge de la preuve ordinaire et peut-être en excluant aussi la plus grande partie de la responsabilité en cas de retard, ou de limiter les indemnités à un certain montant, plutôt que d’essayer de limiter la portée de l’alinéa b).
Как указывалось выше в отношении проекта статьи 29, практическое решение этой проблемы могло бы заключаться в попытке ограничить ответственность грузоотправителя по договору путем превращения ее в целом в ответственность, основывающуюся на вине, с обычным бременем доказывания и, возможно, также исключения большей части ответственности за задержку или ограничения компенсации определенной суммой, вместо того, чтобы пытаться уменьшить сферу применения пункта (b).
Remorques transporteurs d’engins surbaissées/chargeurs d’une capacité de transport supérieure à 30 tonnes et d’une largeur d’essieu supérieure ou égale à trois mètres.
Низкие трейлеры/погрузчики с грузоподъемностью более 30 метрических тонн и шириной не менее 3 метров.
Ou vider le chargeur de son pistolet en tirant au plafond.
Или расстрелять в потолок полную пистолетную обойму.
a. Remorques transporteurs d'engins surbaissées/chargeurs d'une capacité de transport égale ou supérieure à # tonnes; largeur du plateau égale ou supérieure à # mètres, tous longerons déployés; longueur du pivot d'attelage égale ou supérieure à # centimètres # essieux ou plus; largeur des pneus égale ou supérieure à # x # n tracteur ou un camion peut ou non être attelé à la remorque
произведена посредством диффузионных процессов, процессов имплантации или осаждения внутри или на поверхности отдельного куска полупроводникового материала, так называемого кристалла
Aux termes de l’alinéa 6 b) de l’article premier, un expéditeur est “une personne dont un chargeur (ou) un chargeur documentaire, ..., et non pas le transporteur, utilise directement ou indirectement les services”.
Согласно подпункту 6 (b) статьи 1, фактическим грузоотправителем является "лицо, которое нанято, прямо или косвенно, грузоотправителем по договору (или) документарным грузоотправителем... вместо перевозчика".
Un des moyens pour sensibiliser les responsables politiques, les chargeurs, les médias et le public à l'importance du transport par voies de navigation intérieure serait d'en faire la promotion
Одним из способов повышения информированности политиков, грузоотправителей, средств массовой информации и общественности в целом о значимости внутреннего водного транспорта, безусловно, является рекламно-информационная деятельность
qui incombent au chargeur en vertu du présent chapitre et de l’article 57, et b) bénéficie des droits et exonérations dont bénéficie le chargeur en vertu du présent chapitre et du chapitre 13.”
возлагаемые на грузоотправителя по договору в соответствии с настоящей главой и в соответствии со статьей 57, и b) пользуется правами и иммунитетами грузоотправителя по договору, предусмотренными в настоящей главе и в главе 13".
Le questionnaire informel posait la question de savoir s’il était approprié d’avoir la même date de référence pour les actions exercées contre le chargeur et le transporteur.
В неофициальном вопроснике был задан вопрос о том, следует ли установить одинаковую дату начала срока давности как применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору, так и применительно к искам в отношении перевозчика.
En prévision de la dix-septième session du Groupe de travail # (Droit des transports), le Conseil des chargeurs maritimes d'Europe a soumis au secrétariat le document ci-joint en annexe présentant ses observations relatives au projet de convention sur le transport de marchandises [effectué entièrement ou partiellement][par mer]
В рамках подготовки к семнадцатой сессии Рабочей группы # (Транспортное право) Европейский совет грузоотправителей представил Секретариату содержащийся в приложении к настоящей записке документ, в котором изложил свои замечания по проекту конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов
Cet article ne convient pas du fait que le chargeur y assume une responsabilité pour les actes ou omissions de préposés et de sous-traitants
В силу того, что на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия и бездействие служащих, агентов и субподрядчиков, данная статья представляется нецелесообразной
Le Groupe de travail a approuvé le libellé du projet de paragraphe # étant entendu qu'une proposition avait été faite selon laquelle, si une limite de responsabilité appropriée était fixée pour le chargeur en cas de retard, il devrait envisager une disposition similaire à celle contenue dans le projet de paragraphe # énonçant les conditions dans lesquelles cette limite pourrait être dépassée
Рабочая группа одобрила текст проекта пункта # приняв к сведению внесенное предложение о том, что если будет определен надлежащий уровень ограничения для ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору, то Рабочей группе будет необходимо рассмотреть вопрос о включении положения, которое было бы аналогичным проекту пункта # и устанавливало бы условия, при которых этот уровень ограничения может быть превышен
Le M14 a un chargeur et est semi- automatique. il se charge automatiquement.
M14 имеет зарядное устройство и полуавтоматические. она автоматически подает.
emplacer “expéditeur” par “chargeur” et “l'expéditeur ou par le remplisseur de citernes à cargaison ou de cales” par “celui-ci”
Заменить "грузоотправителем" на "погрузчиком" и заменить "грузоотправителем или ответственным за наполнение грузовых танков или трюмов" на "погрузчиком"
Dans une procédure judiciaire intentée par le chargeur ou une autre partie ayant des droits sur les marchandises contre le transporteur au sujet du transport de marchandises en vertu du présent instrument, l’auteur de la réclamation concernant les marchandises peut, à son choix, intenter une action devant un tribunal dans un État partie qui est compétent au regard de la loi de l’État dans lequel ce tribunal est situé et dans le ressort duquel se trouve l’un des lieux ci-après:
В случае судебного разбирательства, возбужденного грузоотправителем по договору или другой стороной, заинтересованной в грузе, в отношении морской исполняющей стороны и связанного с перевозкой груза в соответствии с настоящим документом, истец по своему выбору может предъявить иск в суде государства–участника, который в соответствии с законодательством государства, в котором он расположен, является компетентным и в пределах юрисдикции которого находится одно из следующих мест:
Premièrement, la responsabilité du chargeur en cas de retard devrait être supprimée en raison de l'échec à trouver un moyen approprié de la limiter. Deuxièmement, le texte du projet d'article # sur le retard devrait se limiter à la première partie de la phrase (“Il y a retard de livraison lorsque les marchandises ne sont pas livrées au lieu de destination prévu dans le contrat de transport dans le délai expressément convenu”) et la suite être supprimée. Troisièmement, il faudrait donner un caractère plus impératif au projet d'article # en supprimant les termes “sauf convention contraire” figurant entre crochets
b) более проработанное предложение, состоящее из трех элементов: во-первых, ответственность за задержку со стороны грузоотправителя по договору следует исключить в результате невозможности отыскать адекватные средства для ограничения такой ответственности; во-вторых, текст проекта статьи # о задержке следует ограничить вступительными словами ("Задержка в сдаче груза имеет место, если груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения срока, прямо определенного соглашением"), а оставшуюся часть этой статьи следует исключить; в-третьих, проекту статьи # следует придать императивный характер путем исключения приведенных в квадратных скобках слов "если только не согласовано иное"
En vertu des réglementations existantes en matière de transport multimodal, le chargeur/ETM est responsable pendant la totalité du transport.
Согласно действующим законам и правилам в области СП перевозчик по договору/ОСП несет ответственность в течение всей перевозки.
Il a été proposé que la terminologie du projet d’article 64-1 soit alignée sur celle du projet d’article 38-1 a), car, a-t-on dit, l’emploi de termes différents risquait d’être une source de confusion s’agissant de l’intention du chargeur en ce qui concerne la valeur déclarée des marchandises.
Было высказано предположение о том, что термин, используемый в проекте статьи 64(1), должен соответствовать термину, используемому в проекте статьи 38(1)(а), поскольку использование иного термина может привести к путанице относительно намерения грузоотправителя по договору в том, что касается заявленной стоимости груза.
• Les projets de coopération entre chargeurs, tels que le programme « Empty Miles », qui permet la mise en commun de moyens de transport, la collaboration entre les chargeurs et leurs clients (par exemple l’ajustement des horaires de livraison au client ou au lieu d’entreposage), et la collaboration entre chargeurs et transporteurs (par exemple l’utilisation d’un lieu de dépôt, la livraison en vingt-quatre heures ou la mise en place d’un mécanisme permettant de livrer les marchandises arrivées en avance afin de réduire le délai de chargement et de déchargement au lieu désigné par de l’expéditeur[footnoteRef:52].
· Сотрудничество между грузоотправителями, например, в рамках программы борьбы с недозагрузкой транспортных средств за счет их совместной эксплуатации (программа «Порожние мили»); сотрудничество грузоотправителей со своими клиентами, например, по оптимизации графиков поставок потребителям/торговым точкам; и сотрудничество грузоотправителей с перевозчиками, например, создание специальных грузовых площадок, создающих возможность для круглосуточной доставки и/или доставки рано прибывших грузов, что позволяет сократить время на погрузку/ разгрузку у перевозчика[footnoteRef:52].
D'un autre côté, le fait de délivrer un document de transport négociable au chargeur risque de réduire les chances de l'expéditeur d'être payé pour ses marchandises
В то же время предоставление оборотного транспортного документа грузоотправителю по договору может ограничить возможности грузоотправителя в отношении получения оплаты поставки
Lorsque le chargeur est exonéré d'une partie de sa responsabilité en vertu du présent article, il n'est responsable que de la partie du préjudice [ou] du dommage [ou du retard] qui est imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article
Если грузоотправитель по договору частично освобождается от ответственности согласно настоящей статье, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в той части, в какой такая потеря [, или] повреждение [или задержка] может быть отнесена на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье
Chargeur papier PF
Устройство подачи бумаги PF
D'autres ont considéré qu'il était nécessaire d'énoncer expressément que le chargeur n'était pas responsable dans les cas où l'exécution est déléguée au transporteur ou à une partie exécutante du côté du transporteur, par exemple en vertu d'une clause « franco chargement et déchargement (cargaison arrimée
Другие делегации высказали предположение о том, что необходимо прямо указать, что грузоотправитель по договору не несет ответственности в случаях, когда исполнение делегируется перевозчику или исполняющей стороне со стороны перевозчика, например на условиях "свободно от расходов по погрузке и выгрузке" или ФИОС
L’ADR − l’ADN devrait en faire de même dans un proche avenir − énonce clairement les obligations en matière de sécurité qui incombent à chaque participant au transport de marchandises dangereuses (expéditeur, transporteur, destinataire, chargeur, conditionneur, préposé au remplissage, opérateur de conteneurs‐citernes): le respect strict par chaque participant de ces obligations implique une autovérification à différentes étapes de l’opération de transport, ce qui finit par contribuer également au renforcement de la sécurité.
В ДОПОГ, а в ближайшем будущем и в ВОПОГ, четко определены обязанности каждого участника операции по перевозке опасных грузов (грузоотправителей, перевозчиков, грузополучателей, компаний, занимающихся погрузкой, упаковкой, заливкой, операторов, использующих контейнеры-цистерны) в отношении безопасности, и строгое соблюдение каждым участником возложенных на него обязанностей предполагает самоконтроль на разных этапах транспортной операции, что в конечном счете также способствует повышению безопасности.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении chargeur в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова chargeur

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.