Что означает inculquer в французский?
Что означает слово inculquer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию inculquer в французский.
Слово inculquer в французский означает прививать, привить, внушать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова inculquer
прививатьverb Le Président déclare que les valeurs inculquées aux enfants forgent les adultes qu’ils seront. Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
привитьnoun Ses parents lui ont inculqué un système de valeur centré sur l’Évangile qui a guidé sa vie. Родители привили ему систему ценностей, сосредоточенную на Евангелии, которая ведет его по жизни. |
внушатьverb On m'avait inculqué que les Hickey ne pleuraient pas. С самого десттва мне внушали, что мужчины в семье Хики не плачут. |
Посмотреть больше примеров
Il fera les délices de Robert et saura peut-être même, à la longue, inculquer le rire à Stannis.» Роберт будет от него в восторге — быть может, он даже Станниса научит смеяться». |
De vieux précepteurs, engagés au rabais, avaient tenté de lui inculquer quelques rudiments de calcul et d’orthographe. Престарелые учителя, нанятые по дешевке, старались внушить ему основы счета и орфографии. |
Bien que ce message très important signalant l’intention du Gouvernement central de renforcer son autorité et d’inculquer de bonnes pratiques partout dans la fonction publique ait été chaleureusement accueilli par le public, sa pleine application s’est avérée difficile. Этот важный шаг центрального правительства, сигнализирующий о его намерении укрепить свой авторитет и внедрить принципы благого правления во всех сферах гражданской службы, был тепло встречен общественностью, однако повсеместное осуществление такой практики представляет собой трудную задачу. |
Comment continuer à inculquer des valeurs spirituelles à mon enfant quand il entre dans l’adolescence ? Как давать духовное наставление подросткам? |
L'éducation physique et le sport jouent un rôle important dans la mise en œuvre du vaste programme présidentiel national en faveur de la santé, dont l'objectif est d'aider les enfants et les jeunes à répondre à certains critères de condition physique, de les fortifier et de leur inculquer le sens de l'effort physique Занятия физической подготовкой и спортом служат составной частью реализации широкомасштабной государственной президентской программы "Здоровье", направленной на выполнение задачи по физическому воспитанию детей и молодежи, укреплению их здоровья, формированию у них потребностей в физическом совершенствовании. В соответствии со ст |
Dans notre propre pays, le Bangladesh, les fidèles de différentes confessions vivent dans l'harmonie et la sérénité, car nous avons su inculquer à notre population le principe de la tolérance et le respect de la diversité В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию |
Une communauté de cadres féminins conscients des obstacles auxquels se heurtent la plupart des employées du secteur forestier, pourra les instruire, édifier leurs capacités et leur aptitude à diriger, inculquer des tactiques et des méthodes éprouvées et former un ensemble d'une taille et d'une force suffisantes pour créer des organisations internationales, régionales, nationales et locales qui promouvront l'égalité des sexes et l'environnement durable Женщины-специалисты, понимающие трудности, с которыми сталкиваются большинство женщин, работающих в секторе лесного хозяйства, могут выступать в роли наставников, вести просветительскую работу и работу по формированию управленческих навыков, а также осуществлять обмен информацией об успешных стратегиях и передовых методах и объединиться в достаточно широкую и мощную сеть для создания организаций по вопросам поощрения равноправия женщин и экологической устойчивости на международном, региональном, национальном и местном уровнях |
A l’occasion d’un examen des documents directeurs de l’éducation, le gouvernement a aussi l’intention de spécifier que les droits de l’homme sont un élément central du mandat démocratique des écoles et que la connaissance des droits de l’homme doit être inculquée à l’école. В связи с пересмотром руководящих документов в области образования правительство намерено также разъяснить, что права человека представляют собой центральный компонент демократического мандата школ и что в школах будет осуществляться преподавание прав человека. |
Comme c'est la première fois que l'on a recours à la budgétisation axée sur les résultats, il n'est pas surprenant que l'on constate un certain manque de précision ou de cohérence dans le projet de budget, mais la délégation singapourienne compte que les ajustements appropriés seront apportés et qu'à l'avenir cette forme de budgétisation permettra d'atteindre un objectif plus large, à savoir inculquer plus avant dans la culture de l'Organisation la notion d'obligation redditionnelle et d'efficacité dans l'exécution des programmes Поскольку метод составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, используется впервые, неудивительно, что в предлагаемом бюджете отмечается определенная неконкретность и непоследовательность, однако его делегация ожидает, что будут внесены соответствующие корректировки и что применение метода составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, в будущем позволит достичь важной цели дальнейшего развития культуры подотчетности и эффективного осуществления программ |
Ainsi, il faut identifier les compétences demandées sur le marché du travail et la manière de les inculquer et pouvoir financer l’enseignement (public, privé ou mixte) et le dispenser par le biais du secteur public et/ou du secteur privé. К ним относятся выявление типов профессиональных навыков, которые требуются на рынке труда, и определение путей формирования таких навыков; финансирование образования (частное, государственное или сочетающее обе эти формы) и организация такого образования в государственном и/или частном секторе. |
La fonction d’évaluation continue à évoluer, à mesure que le PNUD s’attache à propager la notion de gestion axée sur les résultats et à inculquer à tous, dans l’organisation, une culture des résultats. Функциональная роль оценки продолжает возрастать по мере того, как ПРООН решает задачу внедрения основанного на результатах управления (ОРУ) и формирования в организации культуры, ориентированной на эффективность. |
Nous avons inculqué à nos enfants l’amour pour Jéhovah Мы прививали нашим детям любовь к Иегове |
Par contre, si on laisse passer ces phases d’apprentissage favorables sans rien lui inculquer, l’enfant aura plus de mal à acquérir ces qualités et capacités par la suite. Когда проходят эти благоприятные фазы без того, чтобы содействовалось учебе, позднее ребенку будет труднее усваивать эти качества и способности. |
” De cette façon, Jéhovah Dieu inculque à Job la sagesse et la puissance du Créateur, puisqu’il est tout à fait impossible à l’homme de diriger les mouvements de ces immenses corps célestes. Задав Иову этот вопрос, Иегова Бог впечатлил его мудростью и силой, которыми он обладает как Творец, поскольку человек не может управлять движением огромных небесных тел. |
Le FNUAP appuie en outre des programmes à l'intention des enseignants dont certains ont pour objet de leur apprendre comment sensibiliser les écoliers aux disparités hommes-femmes et d'autres de leur inculquer les compétences voulues pour infléchir dans la bonne direction les attitudes et comportements des élèves Он оказывает также поддержку программам подготовки учителей, призванным обеспечить учет гендерной проблематики во время занятий и дать возможность учителям влиять на взгляды и поведение учащихся |
On voit manifestement l’intérêt qu’il y aurait à inculquer aux juges des notions d’économie en matière de lutte contre les cartels et c’est une idée qui est préconisée par les organismes de la concurrence du monde entier. Очевидным представляется обучение судей азам антитрестовской экономики, за что выступают занимающиеся вопросами конкуренции органы во всем мире. |
Il est essentiel de développer le potentiel et les capacités des enfants, de satisfaire leurs besoins fondamentaux, dans une atmosphère familiale sûre, de garantir leur bien-être, de les instruire et de leur inculquer un sens moral. Крайне важно развивать возможности и способности детей и удовлетворять их основные потребности в безопасной семейной обстановке, гарантирующей их благополучие, предоставляющей им знания и обучающей их основам нравственности. |
Mme Idrissi (Maroc) dit que, dans ses efforts pour lutter contre les stéréotypes sexistes, le Gouvernement a estimé que les établissements scolaires constituaient le lieu approprié pour inculquer les valeurs des droits de l'homme, au tout début du développement d'un individu Г-жа Идрисси (Марокко) говорит, что в рамках своих усилий по борьбе с гендерными стереотипами правительство уделяло большое внимание школам, рассматривая их как подходящее место для того, чтобы с раннего возраста прививать людям ценности, диктуемые правами человека |
Les encadreurs sont constitués par un noyau de formateurs somaliens à qui on a inculqué les éléments essentiels de la pédagogie et de la gestion en matière d'éducation Наставники составляют основную группу сомалийских инструкторов, которые прошли подготовку по основам педагогики и управления учебным процессом |
“ Cinq valeurs à inculquer à votre enfant avant l’âge de cinq ans. ” «Пять ценных принципов, которые ребенок должен усвоить к пяти годам». |
Nous sommes en effet tenus de répéter ce que l'Église nous inculque. Мы все обязаны говорить то, что требует от нас церковь. |
Cette initiative permet d’inculquer dès l’âge scolaire les connaissances de base nécessaires pour pouvoir occuper les emplois qui seront disponibles et se réaliser pleinement. Предназначение этой программы состояло в том, чтобы уже с ранних лет начинать готовить учащихся к тому, чтобы, когда вырастут, они могли выполнять такую работу, какая требуется на данный момент, и добиться самореализации. |
L’éducation nationale est laïque et repose sur les principes fondamentaux de la démocratie, inculque et favorise, chez ceux qui en bénéficient, de profonds sentiments nationaux et doit être directement liée au processus de développement économique et social du pays». Оно воспитывает и развивает во всех гондурасских учащихся глубокое чувство патриотизма и напрямую связано с процессами экономического и социального развития страны". |
Ces difficultés ne l’ont pas empêchée de nous inculquer, à mon grand frère et à moi, des valeurs morales. Но это не мешало ей прививать нравственные ценности мне и моему старшему брату. |
Il demande aux écoles et aux universités d'inculquer aux jeunes les règles de sécurité, aux tenanciers d’établissements de boissons de faire preuve de discernement en servant de l’alcool aux jeunes, aux médias de s’acquitter pleinement de leur devoir d’informer le public sur les dangers de la route et aux vedettes de montrer l’exemple en s’abstenant de rouler à des vitesses excessives, en attachant leur ceinture de sécurité et en portant un casque. Она призывает школы и университеты включать вопросы безопасности дорожного движения в учебные программы для молодых людей, барменов - подходить ответственно к продаже алкоголя, СМИ - более широко и с повышенной ответственностью освещать недостаточную безопасность дорожного движения, индустрию развлечений - не придавать романтический ореол езде на большой скорости, а известных людей - пользоваться ремнями безопасности и надевать защитные шлемы. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении inculquer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова inculquer
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.