Que signifie vöndur dans Islandais?
Quelle est la signification du mot vöndur dans Islandais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser vöndur dans Islandais.
Le mot vöndur dans Islandais signifie botte, grappe, paquet, régime. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.
Signification du mot vöndur
bottenoun |
grappenoun |
paquetnoun |
régimenoun |
Voir plus d'exemples
8 En bæði „vöndur og umvöndun“ eru nauðsynleg. 8 Cependant, “la baguette et la réprimande” sont toutes les deux nécessaires. |
Risastķr vöndur. Elles sont énormes! |
Biblían segir um aga: „Vöndur og umvöndun veita speki.“ À propos de la discipline, la Bible déclare : “ Le bâton et le blâme, voilà ce qui donne la sagesse. |
4 „Vöndur“ þarf ekki í þessu samhengi að merkja flengingu, heldur merkir hann aðferð til leiðréttingar í hvaða mynd sem er. 4 Le “bâton” dont il est question en Proverbes 13:24 ne correspond pas nécessairement à la fessée; il symbolise le moyen de correction sous quelque forme qu’il se présente. |
(Orðskviðirnir 29:15) Sumir hafa andúð á orðinu „vöndur“ og halda að það gefi í skyn einhvers konar misþyrmingu. ” (Proverbes 29:15). Certains n’aiment pas le mot “ bâton ”. |
(Orðskviðirnir 3: 11, 12) Orðalagið „vöndur agans“, sem Biblían notar, merkir ekki að agi megi vera harðneskjulegur, líkamlega eða tilfinningalega. Cette discipline synonyme d’instruction est une marque d’amour (Proverbes 13:24). |
Ūú hefur veriđ svipa á fjendur hennar, vöndur á vini hennar. Vous êtes un fléau pour ses ennemis et un bâton pour ses amis. |
Hebreska orðið, sem þýtt er „vöndur,“ merkir stafur eins og fjárhirðir notaði til að leiðbeina sauðunum — ekki berja þá. À tort. Le mot hébreu traduit par “ bâton ” désignait un bâton comme celui qu’un berger utilisait pour guider — et non agresser — ses brebis*. |
Vöndur er hér tákn yfirvalds, í þessu tilviki yfirvalds foreldranna. Un bâton est un symbole d’autorité — dans le cas de l’autorité parentale. |
(Kólossubréfið 3:21) Þeir eru ekki heldur undanlátsamir úr hófi fram: „Vöndur og umvöndun veita speki, en agalaus sveinn gjörir móður sinni skömm.“ (Colossiens 3:21). Non qu’il faille tout permettre: “Le bâton et la réprimande, voilà ce qui donne la sagesse; mais un garçon laissé sans frein fera honte à sa mère.” |
(Sálmur 23: 4) „Vöndur“ foreldravaldsins er á sama hátt tákn um ástríka leiðsögn en ekki stranga eða harkalega refsingu. En matière d’autorité parentale, “ le bâton ” évoque donc une orientation donnée avec amour, et non un châtiment brutal. |
Biblían svarar: „Vöndur og umvöndun veita speki, en agalaus sveinn gjörir móður sinni skömm.“ La Bible répond : “ Le bâton et le blâme, voilà ce qui donne la sagesse ; mais un garçon laissé à lui- même fera honte à sa mère. |
5 Ó Assúr, vöndur reiði minnar. Stafurinn í höndum þeirra táknar reiði aþeirra. 5 Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est al’instrument de ma fureur. |
Þessi vöndur var handgerður samkvæmt fyrirmælum einhvers Cette senteur a été réalisée selon des spécifications bien précises |
Orðið „vöndur“ (hebreska, sheʹvet) þýddi á biblíutímanum „prik“ eða „stafur“ eins og fjárhirðir notar.10 Í þessu samhengi gefur vöndur valdsins til kynna kærleiksríka leiðsögn, ekki hrottaskap. — Samanber Sálm 23:4. Aux temps bibliques, le mot “ bâton ” (hébreu : shévèt) désignait une “ verge ” ou une “ baguette ”, comme celles qu’utilisaient les bergers10. Sous cet éclairage, le bâton de l’autorité évoque l’idée d’une direction dispensée non pas avec brutalité, mais avec amour. — Voir Psaume 23:4. |
Um hvað er vöndur agans tákn og hverju ber það vitni ef foreldrarnir nota hann í stað þess að vera undanlátsamir? Que symbolise le bâton de la discipline, et que montre- t- on en s’en servant d’une bonne façon au lieu d’être permissif? |
Hvernig er hægt að koma í veg fyrir slíkt? Í sama versi segir: „Vöndur og umvöndun veita speki.“ ” Afin de s’épargner de telles conséquences, le même proverbe déclare : “ Le bâton et le blâme, voilà ce qui donne la sagesse. |
Hebreska biblíuorðið, sem þýtt er „vöndur“, merkir stafur eða prik eins og fjárhirðir notaði er hann gætti sauða. Aux temps bibliques, le mot hébreu traduit par “ bâton ” désignait une verge ou une baguette, comme celle avec laquelle le berger guidait ses moutons (Psaume 23:4). |
Ūessi vöndur var handgerđur samkvæmt fyrirmælum einhvers. Ce parfum a été fabriqué de manière artisanale... d'après des instructions très précises. |
Vöndur agans Le bâton de la discipline |
Vöndur og umvöndun veita speki La baguette et la réprimande donnent la sagesse |
„Vöndur og umvöndun veita speki, en agalaus sveinn gjörir móður sinni skömm.“ — Orðskviðirnir 29:15. “Le bâton et la réprimande, voilà ce qui donne la sagesse; mais un garçon laissé sans frein fera honte à sa mère.” — Proverbes 29:15. |
Apprenons Islandais
Maintenant que vous en savez plus sur la signification de vöndur dans Islandais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Islandais.
Mots mis à jour de Islandais
Connaissez-vous Islandais
L'islandais est une langue germanique et la langue officielle de l'Islande. C'est une langue indo-européenne, appartenant à la branche nord-germanique du groupe des langues germaniques. La majorité des locuteurs d'islandais vivent en Islande, environ 320 000. Plus de 8 000 locuteurs natifs de l'islandais vivent au Danemark. La langue est également parlée par environ 5 000 personnes aux États-Unis et par plus de 1 400 personnes au Canada. Bien que 97% de la population islandaise considère l'islandais comme sa langue maternelle, le nombre de locuteurs est en baisse dans les communautés à l'extérieur de l'Islande, en particulier au Canada.